Noticias del idioma español

 
   

 

La prensa libre debe abogar siempre por el progreso y las reformas. Nunca tolerar la injusticia ni la corrupción. Luchar contra los demagogos de todos los signos. No pertenecer a ningún partido.

 Oponerse a los privilegios de clases y al pillaje público. Ofrecer su simpatía a los pobres y mantenerse siempre devota al bien público.

Joseph Pulitzer

______________________________

*El lenguaje está grabado  genéticamente en el cerebro - CATELLANO.ORG

Francisco Mora, Catedrático de Fisiología Humana de la Universidad Complutense de Madrid y catedrático adscrito de Fisiología Molecular y Biofísica de la Universidad de Iowa.

El Huffington Post
El lenguaje se encuentra en la raíz más profunda de la naturaleza humana, no en vano son códigos que se han venido construyendo en el cerebro a lo largo de los 2 últimos millones de años de proceso evolutivo.

El cerebro tiene, al nacimiento, los circuitos duros», genéticamente programados, capaces de grabar en ellos cualquier idioma. Y es la lengua de los padres la que reconstruye, transforma y modela esos circuitos en un proceso lento a través de la física y la química, la anatomía y la fisiología. Tan lento es que la primera palabra no aparece antes del año y medio y con un año más aparecen ya palabras sueltas y solo después, hacia los tres años, aparecen las frases.

Todo esto lo sabe casi todo el mundo. Pero lo que no sabe todo el mundo es que no es lo mismo grabar en esos años tempranos un idioma que otro. En esos años tempranos se captan y aprenden matices sensoriales y emocionales que son transferidos con las palabras de un determinado idioma como no lo serán nunca por ningún otro que se aprenda después.

Y es este idioma temprano el que queda mas profundamente anclado en el cerebro y con el que el niño definitivamente, dibujara el mundo y sus gentes. Ningún otro idioma será plenamente equivalente.

Y es con ese instrumento que el niño nombra sin esfuerzo el mundo y «lo diferencia» de otros mundos, lo que incluye «matices» de las cosas, sucesos y personas. Con el idioma más genuino, aquel que se escucha tras el nacimiento, se expresa la intimidad de una manera diferenciada y única. Por eso un idioma «unifica» emocionalmente a las gentes pero también y al tiempo las desune, las separa. Es un bisturí, un cuchillo, que corta emocionalmente y aun cognitivamente lo que es «ajeno y diferente».

La sintonía emocional sutil que proporcionan las palabras de un determinado idioma jamás puede ser traducida fidedignamente a otro. Que se lo digan a los poetas y escritores. Y ni aun siendo auténticamente bilingüe, en donde desde el nacimiento se haya oído hablar en el seno familiar dos lenguas distintas, sigue existiendo una con un color emocional más profundo y sutil, quizá el idioma de la madre.

Idioma este último que viene reforzado por el entorno familiar, el de la calle y el de todos los días. Color emocional posiblemente no detectable ni por el individuo, ni por tests psicológicos sofisticados, ni tan siquiera tal vez por las técnicas de imagen cerebral hoy disponibles, pero existir, existe.

Hoy, con la neurolingüística, comenzamos a conocer las profundidades abisales en las que el lenguaje está anclado en el cerebro y su tremendo significado no solo para la solidaridad y la agresión entre los seres humanos sino para lo que resulta todavía más sorprendente, para la propia concepción del mundo y con ello compartirlo plenamente.

El final de estas reflexiones es que empezamos a darnos cuenta que las lenguas pueden ser instrumentos de «identidad» separadora, que lo son, de unos grupos frente a otros. Y que de hecho se utilizan como arma de agresión «diferenciadora». Solo hay que mirar los telediarios un poco todos los días para ser consciente de cuanto acabo de decir. Esto antaño tenía un valor de supervivencia enorme al crear una fuerza de grupo pequeña y cohesionada frente a «los otros grupos lejanos». Hoy, por el contrario, ese mismo proceso, si ejecutado dentro de un grupo grande y centenariamente cohesionado y de lengua común y también centenaria se convierte en un instrumento que debilita y desintegra. La «inmersión absoluta» de los niños recién nacidos en un idioma minoritario en el seno de un sociedad más grande que ya habla otro idioma más universal y diferente tiene claramente un propósito diferenciador. Supuestamente esa diferencia persigue una mayor supervivencia del grupo a través de ventajas como vivir mejor y más seguro que los demás, lo que termina creando un sentimiento de «ser mejor» que los demás porque es claro que nadie marca diferencias para mostrar que es peor, más humilde y por tanto más necesitado.

Ante todo esto se me ocurre que debiera haber más voces levantadas entre lingüistas, pensadores, escritores, poetas y científicos que expliquen a esos políticos, muchos solo obedeciendo a una emoción hoy casi vacía, que están enarbolando una bandera errónea, aquella de la «inmersión completa» en una lengua minoritaria, sin conocer qué consecuencias reales tiene para la gente. Quizá piensen que ello es un «bien» para su comunidad frente a la de los demás.

O quizá piensen que esa «emoción profunda» de tanto calado personal, casi religioso, de la lengua diferenciadora, representa hoy una ventaja frente a un mundo hostil. Y no es así. Y todo esto que señalo no va a favor de que se deje morir ninguna lengua en el mundo puesto que al final las lenguas, todas, tienen su hermosura y todas, siempre, son una fuente creadora y de riqueza humana. A muchas gentes les parecerán estas reflexiones de gabinete intelectual. Les puedo asegurar que no lo son.

*Aprender un nuevo idioma hace crecer el cerebro - ELCASTELLANO.ORG

Science Daily

Aprender un nuevo idioma en un periodo corto hace crecer el cerebro, según indican los resultados de una investigación reciente.

El estudio comprendió a reclutas jóvenes de la Academia de Interpretación de las Fuerzas Armadas Suecas, que pasaron de no tener ningún conocimiento de un nuevo idioma a hablarlo con fluidez en un plazo de trece meses. Los jóvenes estudiaron a un ritmo de vértigo: desde la mañana hasta la tarde, los días de semana y los fines de semana.

Los reclutas fueron comparados con estudiantes de medicina y ciencias cognitivas de una universidad (el grupo de control), que también estudiaban mucho, pero que no aprendían un nuevo idioma.

Ambos grupos se sometieron a IRM cerebrales antes y después de un periodo de estudio intensivo de tres meses de duración. Los esc&raacute;neres mostraron que la estructura cerebral del grupo de control permaneció sin cambios, pero ciertas partes de los cerebros de los estudiantes de idiomas crecieron.

Este crecimiento se observó en el hipocampo, una estructura que tiene que ver con el aprendizaje de material nuevo y con la navegación espacial, y en tres &raacute;reas de la corteza cerebral.Entre los reclutas, los que tuvieron un rendimiento naturalmente alto en el aprendizaje del nuevo idioma mostraron un mayor crecimiento en el hipocampo y en las &raacute;reas de la corteza cerebral relacionadas con el aprendizaje de idiomas, mientras que los que tuvieron que esforzarse m&raacute;s por aprender un nuevo idioma tuvieron un mayor crecimiento en un &raacute;rea de la región motora de la corteza cerebral, hallaron los investigadores.

«Nos sorprendió que distintas partes del cerebro se desarrollaron a distintos grados, dependiendo de qué tanto rendían los estudiantes y cu&raacute;nto esfuerzo tenían que dedicar para mantenerse al día en el curso», señaló Lund Johan Martensson, investigador y catedr&raacute;tico de la Universidad de Lund.

Martensson anotó que investigaciones anteriores han indicado que las personas bilingües y multilingües desarrollan la enfermedad de Alzheimer a una edad m&raacute;s tardía.»Aunque no podemos comparar tres meses de estudio intensivo de un idioma con toda una vida de bilingüismo, muchas cosas sugieren que aprender idiomas es una buena forma de mantener el cerebro en forma», apuntó Martensson.El estudio aparece en la edición del 15 de octubre de la revista «NeuroImage».

*Presentan edición de 'Ortografía de la lengua española'
Fuente: NOTICIEROSTELEVISA.ESMAS.COM

El español cuenta, por fin y por primera vez en su historia, con una ortografía normalizada y comúnmente aceptada por toda la comunidad hispanohablante, dijo Jorge Labastida en la presentación de la 'Ortografía de la lengua española'

CON INFORMACIÓN DE CONACULTA

CIUDAD DE MÉXICO, México, ago 18, 2011.- Las 7 mil 320 bibliotecas que conforman la Red Nacional de Bibliotecas públicas contarán con un volumen de Ortografía de la lengua española, según informó la presidenta del Conaculta, Consuelo Sáizar, durante la presentación de esta publicación el día de hoy en el Alcázar del Castillo de Chapultepec.

En el evento estuvieron presentes Jaime Labastida, director de la Academia Mexicana de la Lengua; José G. Moreno de Alba, miembro de número de esta academia; y Concepción Company Company, presidenta de la Comisión de Lexicografía del mismo organismo.

El libro es resultado de una reunión realizada el año pasado en Guadalajara entre las academias de la lengua española, constituye la aportación más completa y concreta para la correcta escritura de nuestro idioma. Los especialistas resaltaron que la aparición de este volumen significa cubrir un hueco que existía en cuanto a la manera correcta de escribir el español.

Consuelo Sáizar resaltó que como parte del proyecto cultural del siglo XXI, que pretende hacer de México un centro intelectual del mundo hispano, este tipo de obras se convierten en un aporte relevante para el idioma, pues alrededor de 450 millones de personas lo tienen como idioma materno.

"Atravesando climas y paisajes, usos y costumbres, el español se pronuncia con incontables acentos. Este idioma se reinventa sin cesar con mestizajes profundos. El español es sólo un árbol con un follaje rico y diverso, con ramajes nuevos y cambiantes, que reverdecen constantemente.

"El proyecto cultural del siglo XXI mexicano se propone hacer de nuestro país una de las plataformas intelectuales del idioma. Por ello, a través de la Red Nacional de Bibliotecas, cada uno de estos recintos contará con un ejemplar de esta obra imprescindible".

Señaló que uno de los aportes más relevantes del libro Ortografía de la lengua española, es que unifica la escritura del español y presenta no sólo una normativa de las reglas, sino su explicación y trazos de su historia.

En su intervención, Jaime Labastida reconoció que con la aparición de esta obra, se unifica el idioma español como nunca antes se había hecho, con lo que ahora se podrán leer libros editados en diversos países.

"La ortografía del español está completamente fijada, ha alcanzado un alto grado de estabilidad y adecuación y, lo más importante, cuenta con el acatamiento general de todos los hablantes alfabetizados".

Labastida recordó que para lograr esta obra se empleó un método que ha permitido tener un resultado excepcional, en el cual se emplearon el conjunto de instrumentos que la Asociación de Academias de la Lengua Española ha elaborado en el curso de los últimos años.

"El español cuenta, por fin y por primera vez en su historia, con una ortografía normalizada y comúnmente aceptada por toda la comunidad hispanohablante que se rige por unas las mismas normas gráficas con independencia de las diferencias entre los demás planos lingüísticos".

José G. Moreno de Alba recordó que en 1741 se publicó la primera Ortografía de la lengua española, que se reimprimió varias veces, para luego incorporarse a la Ortografía en el texto de la Gramática.

"Fue hasta el año de 1999 cuando apareció una nueva edición, pero era un breve manual con no pocas imprecisiones".

Casi de inmediato se trató de crear una nueva. "Ésta fue aprobada por todas las Academias de la Lengua Española durante la Feria Internacional del Libro de Guadalajara en su edición 2010 y ahora la damos a conocer".

Esta nueva versión no es un manual ni un prontuario sobre el tema, sino un tratado completo y con mucha explicitud sobre el tema, una cualidad a la que no se había llegado con las anteriores ediciones.

Ortografía de la lengua española es resultado del trabajo de alrededor de ocho años, al que estuvieron dedicados diversos especialistas y académicos en español.

*La gramática más monumental del idioma español - IMPRE.COM

Once años de trabajo, veintidós academias en tres continentes, cientos de expertos y 4.000 páginas en tres gruesos volúmenes produjeron la gramática más monumental en los mil años de existencia del idioma español que se presentó en el Instituto Cervantes de Nueva York.

El ponente de la Nueva Gramática de la Lengua Española, Ignacio Bosque, en representación de la Real Academia Española; el director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, Gerardo Piña Rosales, y Jaime Labastida, miembro de la Academia Mexicana de la Lengua, hicieron la noche del miércoles la presentación formal de la primera gramática oficial en 79 años, que por primera vez es producto del consenso de todas las 22 academias del idioma español.

“Esta es una obra colectiva, colegiada, debatida, negociada”, afirmó Bosque, que en su función de ponente fue el encargado de coordinar y redactar la obra que movilizó al mundo de las letras y la cultura. “En ella están representados todos los países hispanohablantes. Quisimos construir un texto en el que todos se vieran representados”.

La Nueva Gramática debió presentarse en marzo en el Quinto Congreso de la Lengua de Valparaíso, Chile, que se canceló debido a un devastador terremoto, por lo cual las academias están haciendo la presentación en sus jurisdicciones respectivas.

Los dos tomos completados incluyen morfología y sintaxis, y para diciembre se espera tener el tercero sobre fonética y fonología, con un DVD. La editorial Espasa del Grupo Planeta también publicó una versión reducida con el título de Manual, de mil páginas, y está preparando una versión básica de 300 páginas para los estudiantes.

Hasta hace unos veinte años, la Gramática —al igual que el Diccionario, la Ortografía y otras obras rectoras del español— era elaborada por la Real Academia Española. Pero cuando España se convenció de que más del 90% de los hispanohablantes viven en otros países aceptó dar voz y voto a las otras 21 academias que representan a todos los países de Hispanoamérica, Estados Unidos y Filipinas.

En 1998, por iniciativa de la Academia Chilena, la Asociación de Academias —organismo que agrupa a todas las 22, incluso la española— acordó que la nueva gramática debía ser elaborada conjuntamente por todas. Y a partir de entonces ha pasado a ser un producto colectivo en el que está representado el idioma español de todo el mundo hispanohablante.

La Nueva Gramática recopiló unos 40.000 ejemplos tomados de obras literarias, científicas, ensayos y literatura popular que hasta incluyó recetarios de cocina, como también de medios periodísticos.

En la obra “ha sido muy importante el lenguaje de la prensa porque es el idioma vivo”, dijo Bosque, a quien se considera el mejor gramático del mundo hispánico. La Nueva Gramática incluye unos 3.500 ejemplos de 307 periódicos o revistas, entre ellos Excelsior de México, Clarín de Argentina y El Mercurio de Chile.

Piña Rosales, el director de la Academia Norteamericana, dijo que “el español de Estados Unidos está ampliamente representado en la Nueva Gramática”, entre cuyos autores nombró a Odón Betanzos Palacios, Isaac Goldemberg, Víctor Fuentes, Rolando Hinojosa Smith y Eduardo Lago.

Labastida, de la Academia Mexicana, afirmó que la obra es “herramienta de reflexión sobre la estructura profunda de nuestra lengua”.

“Desde hacía 80 años nuestra lengua carecía de una gramática oficial. Ahora la tiene”, agregó. “Es una obra de dimensiones mayúsculas. Es una obra panhispánica. El castellano adquirió carácter de lengua universal cuando cruzó el Atlántico. Por medio de la lengua nos hacemos ciudadanos del mundo, nos estrechamos con el universo”.

“Este libro ejemplar”, acotó el académico y poeta mexicano, “es un ejemplo de hermandad entre las academias de la lengua”.


Once años de trabajo, veintidós academias en tres continentes, cientos de expertos y 4.000 páginas en tres gruesos volúmenes produjeron la gramática más monumental en los mil años de existencia del idioma español que se presentó en el Instituto Cervantes de Nueva York.

El ponente de la Nueva Gramática de la Lengua Española, Ignacio Bosque, en representación de la Real Academia Española; el director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, Gerardo Piña Rosales, y Jaime Labastida, miembro de la Academia Mexicana de la Lengua, hicieron la noche del miércoles la presentación formal de la primera gramática oficial en 79 años, que por primera vez es producto del consenso de todas las 22 academias del idioma español.

“Esta es una obra colectiva, colegiada, debatida, negociada”, afirmó Bosque, que en su función de ponente fue el encargado de coordinar y redactar la obra que movilizó al mundo de las letras y la cultura. “En ella están representados todos los países hispanohablantes. Quisimos construir un texto en el que todos se vieran representados”.

La Nueva Gramática debió presentarse en marzo en el Quinto Congreso de la Lengua de Valparaíso, Chile, que se canceló debido a un devastador terremoto, por lo cual las academias están haciendo la presentación en sus jurisdicciones respectivas.

Los dos tomos completados incluyen morfología y sintaxis, y para diciembre se espera tener el tercero sobre fonética y fonología, con un DVD. La editorial Espasa del Grupo Planeta también publicó una versión reducida con el título de Manual, de mil páginas, y está preparando una versión básica de 300 páginas para los estudiantes.

Hasta hace unos veinte años, la Gramática —al igual que el Diccionario, la Ortografía y otras obras rectoras del español— era elaborada por la Real Academia Española. Pero cuando España se convenció de que más del 90% de los hispanohablantes viven en otros países aceptó dar voz y voto a las otras 21 academias que representan a todos los países de Hispanoamérica, Estados Unidos y Filipinas.

En 1998, por iniciativa de la Academia Chilena, la Asociación de Academias —organismo que agrupa a todas las 22, incluso la española— acordó que la nueva gramática debía ser elaborada conjuntamente por todas. Y a partir de entonces ha pasado a ser un producto colectivo en el que está representado el idioma español de todo el mundo hispanohablante.

La Nueva Gramática recopiló unos 40.000 ejemplos tomados de obras literarias, científicas, ensayos y literatura popular que hasta incluyó recetarios de cocina, como también de medios periodísticos.

En la obra “ha sido muy importante el lenguaje de la prensa porque es el idioma vivo”, dijo Bosque, a quien se considera el mejor gramático del mundo hispánico. La Nueva Gramática incluye unos 3.500 ejemplos de 307 periódicos o revistas, entre ellos Excelsior de México, Clarín de Argentina y El Mercurio de Chile.

Piña Rosales, el director de la Academia Norteamericana, dijo que “el español de Estados Unidos está ampliamente representado en la Nueva Gramática”, entre cuyos autores nombró a Odón Betanzos Palacios, Isaac Goldemberg, Víctor Fuentes, Rolando Hinojosa Smith y Eduardo Lago.

Labastida, de la Academia Mexicana, afirmó que la obra es “herramienta de reflexión sobre la estructura profunda de nuestra lengua”.

“Desde hacía 80 años nuestra lengua carecía de una gramática oficial. Ahora la tiene”, agregó. “Es una obra de dimensiones mayúsculas. Es una obra panhispánica. El castellano adquirió carácter de lengua universal cuando cruzó el Atlántico. Por medio de la lengua nos hacemos ciudadanos del mundo, nos estrechamos con el universo”.

“Este libro ejemplar”, acotó el académico y poeta mexicano, “es un ejemplo de hermandad entre las academias de la lengua”.

*Lenguaje y fútbol
Estrategias del balompié y patadas al español
FUENTE:INE.ES

FRANCISCO GARCÍA PÉREZ
Ay, el lenguaje, siempre el lenguaje. Es de ilusos esperar que un libro sobre estrategia y táctica del fútbol resulte un prodigio de alto estilo, un manual de español para leer en las escuelas, una enciclopedia del buen decir. Pero es justo y necesario que un libro sobre estrategia y táctica del fútbol escrito en español esté escrito en español, con las reglas gramaticales del español, incluidas las concordancias y el uso adecuado de los signos de puntuación. Una perogrullada, pues: los libros escritos en español deben estar escritos en español. Un libro que puntúe a su manera, que concuerde a su manera, que contravenga normas elementales y fundamentales del idioma español (ojo: sin que este desbarajuste obedezca a un deseo estilístico del autor) es un libro que no está escrito en español o, concediendo mucho, que está escrito en español pataconero, descohesionado e incoherente.

Me gusta el fútbol como hincha, como espectador y hasta como estudioso (¡no como erudito, por favor, no me confundan! No sé cuántas veces fue el Slovan Liberec campeón de la Liga checa ni en qué mes nació Enzo Francescoli, ni me importa). Por este vicio futbolero leo libros como el que firman Ismael J. Díaz Galán y Javier J. Feito Blanco, tan lleno de buenos propósitos y de conocimientos como mal escrito, tan ambicioso en su empeño como endemoniadamente reiterativo y confuso... por su lamentable mal empleo de esas reglas básicas del español. Ya su presentación pública me dio mala espina: al técnico Juan Manuel Lillo no le entendí nada (o no hay nada que entenderle: véase su currículo); el catedrático Plácido Rodríguez Guerrero nos largó un discurso prolijo y espeso, con una anécdota sobre Pacho Maturana cuya gracia sigo hoy tratando de explicarme; el entrenador Marcelino García Toral fue tan educado y conciso y breve que nadie podría jurar que estuvo allí... Mala espina que me quitaron las palabras de Ismael J. Díaz Galán cuando explicó que su libro trataba de aclarar conceptos, que no son lo mismo estrategia, táctica, técnica, estilo, sistema, esquema, fundamento, concepto, planteamiento y consigna, que hablamos sin saber y que su deseo no era otro que el de poner orden en tanta confusión terminológica cuando hablamos de sistema ofensivo, dibujo táctico, esquema atacante, etcétera. Me convenció, claro, y compré el libro de inmediato. Ahí fue Troya.

El libro es una especie de programa de estudios para el aspirante a Técnico Deportivo de Grado Medio y Grado Superior en Fútbol, por lo que hasta él han llegado esas malditas e impuestas normas curriculares de redacción y composición para libros de texto: una apariencia de cosa científica, vaya, una herencia más de Loes, Logses y tracamundios reguladores de pedagogos desquiciados. Estoy seguro de que las muy interesantes explicaciones pretendidas por los autores hubiesen quedado más claras, o claras al menos, sin ese corsé normativo. Pero más seguro estoy de que un esfuerzo, por parte de la editorial o editoriales que intervinieron en su publicación (hay correctores de estilo: hay mucho licenciado en paro), en pro de un uso del español que permitiera que el libro no abundase en tanto horror gramatical lo convertiría en un libro ameno, muy ilustrativo y docto sobre un asunto, el fútbol, del que hablan millones de personas todos los días en gran parte del mundo. No es cuestión, repito, de estilo. Es cuestión de no escribir que el portero «evitará situaciones de riesgo saliendo en coberturas a su línea más próxima sorprendiendo al rival», pues esos gerundios nos dejan sin saber si el portero debe salir, debe sorprender o debe quedarse quieto. Hay que poner las comas cuando su ausencia implique confusión, porque al escribir que un «esquema» es un «posicionamiento teórico y referencial que adoptan los jugadores de un equipo cuando el balón está detenido desde el cual desarrollan su juego?» el relativo «el cual» se refiere a «balón», con lo que el enunciado resulta incomprensible, aparte de que «posicionamiento teórico y referencial» tiene tela, tela de LOGSE y de LOE, malditas sean sus estampas. Lo mismo al orientar sobre la labor del educador táctico para pequeños: «Enseñarles a estas edades primordialmente y de forma correcta los fundamentos del juego dentro de un sistema que, lejos de oprimirle le potencie su comprensión cognitiva», con esa coma solitaria, sin la compañera que debe seguirla, sin otras anteriores que faltan. Nunca una coma irá tras un sujeto, es un error frecuentísimo: «El verdadero valor de la posición, se lo da el de encontrar un hábitat cómodo?», además de sobrar ese «de» antes del infinitivo. Qué sé yo: ¿qué quiere decir que en las concepciones del entrenamiento táctico moderno hay «Alta variabilidad de estímulos. Gran influencia perceptiva», así, yuxtapuesto? ¿Qué tipo de concordancia, que sujetos omitidos hay en «no conocen cuando aparecerá el estímulo. Tienen que crearlos o interpretarlos dentro de un contexto actual (plano cognitivo)»? Por no hablar de la falta de tilde en «cuando» o esa incursión psicológica y misteriosa de «contexto actual (plano cognitivo)»?

De cualquier modo, yo tomé muchas notas y creo que ahora ya sé que eso de táctica y técnica tiene mucho intríngulis, por no hablar de estrategia. ¡Ay, si se hubiese cuidado más el idioma!

*Organizadores dan por celebrado V Congreso y ponen en internet - EFE

Los organizadores del V Congreso Internacional de la Lengua Española, que estaba previsto esta semana en Valparaíso, han decidido darlo por celebrado y trasladar los discursos y conferencias a Internet.

«Chile se merecía este congreso. Había hecho un gran esfuerzo y trabajado muy duro, y hemos querido devolvérselo, como una forma de agradecimiento», declaró a Efe la directora del Instituto Cervantes, Carmen Cafarell.

«Como consecuencia de la catástrofe que vive Chile desde el pasado día 27, el V Congreso Internacional de la Lengua Española ha debido cancelarse en sus actos presenciales», anunciaron hoy las autoridades culturales.

Después de que la presidenta de Chile, Michelle Bachelet, les comunicara oficialmente la suspensión de los actos previstos, los responsables del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile, el Instituto Cervantes, la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española firmaron en Valparaíso un acta en la que se da por celebrado el congreso.

«Será inevitable el recuerdo de estas fechas por el dolor y las víctimas, pero también será un recuerdo ligado a la cultura, a algo tan entroncado con este país como es la poesía», reconoció Cafarell.

El comité organizador del Congreso de la Lengua —que debía haberse celebrado en Valparaíso del 2 al 5 de marzo bajo el lema «América en la lengua española»— se reunió este domingo y decidió darlo por celebrado.

«El V congreso ha existido y seguirá existiendo; es un congreso virtual, un congreso que le pertenece a Chile y a los chilenos», recalcó Cafarell en declaraciones a Efe hechas frente a un semiderruido Museo de Arte Contemporáneo, en la capital chilena.

A pesar de la violencia del temblor, «este edificio sigue ahí y será reconstruido» como símbolo de la capacidad de superación del pueblo chileno, destacó.

A partir de hoy, todo el material existente, como discursos, documentos y ponencias de los conferenciantes, estará disponible en la página electrónica www.congresodelalengua.cl con la finalidad de que todos los interesados puedan acceder a los contenidos que inspiraron el encuentro.

«Chile trabajó mucho, fue muy generoso en tiempo y recursos, y había que reconocer ese esfuerzo», destacó la directora del Instituto Cervantes.

Esta cita con la lengua y la cultura en español será recordada como «un congreso americanista, el congreso del bicentenario de la independencia chilena, que pone en valor el esfuerzo de todo el pueblo chileno», enfatizó Carmen Cafarell.

El Instituto Cervantes y los demás organizadores del congreso —que iba a ser inaugurado por la presidenta de Chile y el Rey de España y en el que estaba previsto que participaran 200 expertos de una treintena de países— también expresaron sus condolencias a las víctimas de la catástrofe y a todo el pueblo chileno.

«Queremos dejar constancia de nuestra profunda consternación por la magnitud de la catástrofe, y nuestra solidaridad con las víctimas que ha provocado y con quienes trabajan de manera incansable en las tareas de salvamento y reconstrucción», señaló la directora del Instituto Cervantes, Carmen Cafarell.

La delegación española desplazada a Chile con motivo del Congreso de la Lengua expresó su «honda gratitud al pueblo y a las autoridades de Chile por su excepcional hospitalidad».

«Estamos al lado del pueblo chileno en estos momentos tan dolorosos. Estamos convencidos de que el gran país que es Chile recuperará muy pronto la normalidad», aseguró la directora del Cervantes.

*El Congreso de la Lengua, en internet - LA NACIÓN

Después del terremoto que sufrió Chile el sábado pasado, los organizadores del V Congreso Internacional de la Lengua Española, que estaba previsto para esta semana en Valparaíso, decidieron celebrarlo por Internet y trasladar los discursos y conferencias a la Web.

En el mismo sentido, el fallo del Premio Iberoamericano Planeta-Casa de América, previsto para mañana en la misma ciudad chilena, se pospuso sin fecha después del sismo.

La decisión de transformarlo en un congreso virtual fue tomada en Santiago por la ministra de Cultura de Chile, Paulina Urrutia; la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, y el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, según informó el Instituto Cervantes. «La magnitud de lo ocurrido sensibilizó completamente a la organización, por lo que todas las ponencias y discursos comprometidos serán publicados en Internet», agregó León.

En la página electrónica del congreso, http://www.congresodelalengua.cl , se muestran las ponencias y discursos que los participantes tenían previsto exponer en la Universidad Técnica Federico Santa María, bajo el lema América en la lengua española.

Su inauguración iba a ser el último acto público de la presidenta Michelle Bachelet, quien traspasará el mando el próximo 11 al electo Sebastián Piñera, y daba el puntapié de los actos del bicentenario chileno. El secretario ejecutivo del Congreso en Chile, Víctor León, aclaró que el sismo afectó principalmente el arribo de las cerca de 800 personas que participarían del encuentro.

A pesar de la suspensión, el secretario ejecutivo afirmó que se evalúa mantener algunas actividades presenciales, como la presentación de algunos libros y las exposiciones programadas para la reunión. La ministra de Cultura de España, Angeles González, aseguró que «se aprovechará todo el material producido para el IV Congreso de la Lengua». Acompañada por el embajador Rafael Estrella, González aseveró que incluso las ediciones especiales con poemas de los premios Nobel chilenos Pablo Neruda y Gabriela Mistral «se distribuirán en bibliotecas públicas chilenas».

Galardón en suspenso

El fallo de la IV edición del premio Planeta-Casa de América, dotado con 200.000 dólares, formaba parte de las actividades paralelas al congreso.

Un total de 468 originales participaban del certamen, la mayoría procedentes de la Argentina (118 obras) y de España (108). Colombia, con 54 títulos; México (37); Estados Unidos, (35) y Uruguay (34) se situaban a continuación. El jurado de la cuarta edición del certamen está formado por los escritores Angela Becerra, de Colombia; Guillermo Martínez, de la Argentina, y Alvaro Pombo, de España.

*Tras 4 siglos, identifican al autor del Lazarillo de Tormes - LALIBERTADDIGITAL

Tras décadas de trabajo, Mercedes Agulló ha logrado descifrar uno de los mayores misterios de la literatura española. Esta joya de la picaresca, publicada en 1554 y considerada el embrión de El Quijote, ha sido un misterio durante cuatrocientos cincuenta años. Agulló avanza, en El Cultural de El Mundo, algunos de los detalles sobre su investigación, que se publicará bajo el título: A vueltas con el autor del Lazarillo:.

La investigaciones de esta paleóloga han llegado a la conclusión, difícilmente refutable, de que esta obra salió de la pluma de Diego Hurtado de Mendoza, un hombre que «representa como pocos el ideal renacentista de unión de las armas y de las letras» según cuenta.

Elogiado por Lope de Vega, fue un mecenas de pintores y escritores, y escritor infatigable de manuscritos, además de nieto del Marqués de Santillana y amigo de Gracián y Santa Teresa de Jesús.

Mercedes Agulló destaca que esta revelación «no es obra de un hallazgo casual, sino de la tenaz persecución de un hilo durante todo este tiempo» conocedora de que su teoría refuta las tesis expuestas por cientos de historiadores. Además de otras tantas evidencias, la prueba definitiva fueron unos papeles encontrados por Mercedes Agulló en la testamentaría del cronista López de Velasco, albacea de Diego Hurtado de Mendoza, así lo acreditan.

Según cuenta Agulló, la prueba definitiva la encontraron en «una serie de cajones y el impresionante lote de documentos acumulados por don Diego Hurtado de Mendoza durante su larga vida —75 años— ya que al Cosmógrafo Real se le había encargado la administración de su hacienda. Ahí encontramos, al lado de una copia de Las Guerras de Granada y otros papeles de la hacienda de Carmona, dos líneas que dicen: UN LEGAJO DE CORRECIONES HECHAS PARA LA IMPRESIÓN DE LAZARILLO Y PROPALADIA». La paleóloga confiesa haber leído esas dos líneas durante largo tiempo, que le han hecho ir tirando «tenazmente» del hilo que ha llevado al descubrimiento.

*Crean muestrario sonoro de todos los acentos de la lengua - EL MUNDO

El Instituto Cervantes estrena un muestrario sonoro de los distintos dejes del español. Se trata de un proyecto audiovisual abierto a la participación ciudadana con vocación de recopilar en su página web los acentos de hispanohablantes de todo el mundo y de distintos perfiles sociales.

El Catálogo de voces hispánicas contiene de momento veintiocho muestras del español hablado en diecisiete países de Hispanoamérica, pero se irá ampliando en los próximos meses hasta llegar al menos a 106 muestras preestablecidas, incluyendo los acentos de hablantes de otras lenguas cuando usan el español (japonés, chino, árabe, francés, ruso...).

«Estas muestras serán muy útiles para los profesores de español, tanto si es lengua nativa como si es lengua segunda o extranjera. Por eso las grabaciones se acompañan de las transcripciones de lo que en ellas se dice, de información cultural de su área de procedencias y de enlaces para conseguir más información sobre cada una de las áreas incluidas», explican desde el Instituto Cervantes.

También aporta explicaciones a las distintas características linguísticas y mapas y datos sobre demografía y cultura del lugar.

Así, por ejemplo, desde Argentina son de momento un arquitecto bonaerense, un artesano, un gaucho o cantador popular y una guardabosques de la Isla Grande de Tierra del Fuego los que ponen voz al acento del país. Y se explican usos léxicos característicos como «al pedo» por «inútil, en balde» y expresiones comunes como las exclamaciones ¡Viste! o ¡Che!.

El proyecto, en el que el Instituto Cervantes lleva trabajando más de un año, se iba a presentar públicamente en el V Congreso Internacional de la Lengua Española en Valparaíso, que fue suspendido debido al terremoto que afectó al país el pasado 27 de febrero, y que ha pasado a ser virtual.

El muestrario de acentos en España se abordará, en un principio, desde Sevilla, Jaén, Granada, Zaragoza, Palma de Mallorca, Las Palmas de Gran Canaria, Burgos, Valledoli, Ciudad Real, Barcelona, Valencia, Badajoz, Santigo de Compostela Murcia, Bilbao y San Sebastián.

Asimismo, según figura en la web del Cervantes, se prestará atención «territorios de frontera lingüística» como Benasque (patués) o Ansó (ansotano) y también a las zonas con legunas cooficiales, incluído el Valle de Arán (aranés).

Cómo participar

Para participar se debe mandar al Instituto Cervantes, a través de un formulario en su web, una muestra en video similar en duración y calidad a las muestras que ya hay publicadas (entre tres y cinco minutos, con buena calidad de imagen y sonido).

También debe detallarse la historia lingüística del hablante que aparece (lugar de nacimiento, origen de los padres, lugares de residencia) y enviar la transcripción del texto.

Según indica el Instituto Cervantes, se dará preferencia a las grabaciones procedentes de lugares de los que son originarios los propios hablantes. Del mismo modo, se prefiere a personas que hablen de temas relacionados con su lugar de procedencia.

En la actualidad, hay unos 500 millones de hablantes nativos de español, a los que hay que sumar los que lo hablan como lengua extranjera y los que lo estudian. El Instituto Cervantes cuenta con más de 160.000 estudiantes en todo el mundo.
 

*El idioma español - su nombre deriva de latín

El idioma Espanol  lunes, 12 de octubre de 2009 - DIARIOLOSANDES.COM

El Español o Castellano es una lengua romance del grupo ibérico. Es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU y, tras el Chino mandarín, es la lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna. Es también idioma oficial en varias de las principales organizaciones político-económicas internacionales (UE, UA, OEA, OEI, TLC, CAN, Unasur, Caricom y el Tratado Antártico, entre otras). Lo hablan como primera y segunda lengua entre 450 y 500 millones de personas, pudiendo ser la tercera lengua más hablada considerando los que lo hablan como primera y segunda lengua. Por otro lado, el Español es el segundo idioma más estudiado en el mundo tras el Inglés, con al menos 17,8 millones de estudiantes, si bien otras fuentes indican que se superan los 46 millones de estudiantes distribuidos en 90 países, y la tercera lengua más usada en Internet (8,2% del total); se espera que para el 2050 lo hable el 10% de la población mundial, con Estados Unidos como primer país hispanohablante.

Como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del Latín hablado (denominado Latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del Imperio Romano fue divergiendo de las otras variantes del Latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las distintas Lenguas romances. Debido a su propagación por América, el Español es, con diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor difusión.

Etimología

El Castellano se originó como un dialecto del latín en las zonas limítrofes entre Cantabria, Burgos, Álava y La Rioja, provincias del actual norte de España, entonces integradas o limítrofes con el condado, posteriormente Reino de Castilla. Aunque el idioma oficial siguió siendo el latín, pronto la nueva lengua se convirtió en la lengua más hablada en el Reino de Castilla y de ahí su nombre original de idioma Castellano, en referencia a la zona geográfica donde se originó.

La otra denominación del idioma, Español, procede del latín medieval Hispaniolus, procedente de la denominación latina de la Península Ibérica: Hispania o, más bien, de su forma ultracorrecta, Cabe recordar que en latín tardío no se pronunciaba la h pero, por motivos eufónicos, se añadía una e- a las palabras que empezaban con s + consonante. En consecuencia, se creía que la forma escrita correcta de Hispaniolus era Spaniolus (Cf. italiano: storia por historia).

Otra teoría afirma que Spaniolus (literalmente hispanito, españolito) procede del occitano espaignol. Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o hispánicus tomó en latín vulgar el sufijo “-one (como en bretón, borgoñón, sajón, frisón, lapón...) y de hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, luego disimilando las dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol, que no se usa para significar naciones”.

Historia

La historia del idioma comienza con el latín vulgar del Imperio Romano, precisamente de la zona central del norte de Hispania. Tras la caída del Imperio Romano en el siglo V, la influencia del Latín culto en la gente común fue disminuyendo paulatinamente. El latín hablado de entonces fue el fermento de las variedades romances hispánicas, entre ellas el Castellano antiguo, origen a su vez (al menos en la proporción mayor) de las variedades que constituyen la lengua española. En el siglo VIII, la invasión musulmana de la Península Ibérica hace que se formen dos zonas bien diferenciadas. En Al-Ándalus se hablarán los dialectos romances englobados con el término mozárabe (no árabe), además de las lenguas de la minoría extranjera-invasora alóctona (árabe y bereber). Mientras, en la zona en que se forman los reinos cristianos desde pocos años después del inicio de la dominación musulmana, comenzará una evolución divergente, en la que surgen varias modalidades romances; la catalana, la aragonesa, la astur-leonesa y la gallego-portuguesa, además de la castellana, que resultaría dominante entre la población de la península.

La lengua originaria castellana nació en el condado medieval de Castilla (sur de Cantabria y norte de Burgos), con influencias vascas y de los germanos visigodos. Los textos más antiguos que se conocen en castellano son los Cartularios de Valpuesta, conservados en la Iglesia de Santa María de Valpuesta (Burgos), un conjunto de textos que constituye copias de documentos, algunos escritos en fecha tan temprana como el siglo X, seguidos de las Glosas Emilianenses, que datan de finales del siglo X o principios del XI, que se conservan en el Monasterio de Yuso, en San Millán de la Cogolla (La Rioja), localidad considerada centro medieval de cultura.

Se extendió por la península durante la Baja Edad Media debido a la continua expansión del Reino de Castilla en este período: expansión militar en la llamada Reconquista y expansión político-diplomática con la incorporación a la Corona de Castilla de los reinos de León y Galicia con Fernando III de Castilla. La hegemonía política y militar de Castilla creció con la introducción de una dinastía castellana en la Corona de Aragón con Fernando I, que llevaría a la unión final peninsular con los Reyes Católicos. Esta hegemonía unida a la pujanza económica y social de Castilla hicieron del Castellano una lengua franca en la Península Ibérica.

En el siglo XV el Castellano se introdujo en casi toda España y era ampliamente mayoritaria en regiones que no pertenecían originariamente a la Corona de Castilla como las actuales provincias de Teruel, Zaragoza o sur de Navarra. En 1492 el sevillano Antonio de Nebrija publicó en Salamanca su Grammatica, primer tratado de gramática de la lengua española, y también primero de una lengua neolatina europea.

Se estima que a mediados del siglo XVI el 80% de los españoles hablaba Castellano. En esa época ya había comenzado el reajuste consonántico, que significó la reducción del sistema fonémico al pasar de 6 consonantes sibilantes a sólo una o dos según la variedad.

La colonización, iniciada en el siglo XVI, expandió el Español por la mayor parte del Continente Americano. Esta colonización fue una empresa exclusivamente castellana y los territorios americanos colonizados se integraban en la Corona de Castilla, por lo que fue la lengua de Castilla la que se usó desde el principio en la administración colonial. Tras conseguir la independencia los nuevos estados americanos iniciaron procesos de unificación lingüística que extendieron el idioma a través de todo el continente, desde California hasta el Estrecho de Magallanes.

En España, la política de castellanización y consiguiente minorización del resto de lenguas vernáculas, inició en el siglo XVIII con Felipe V, dentro del proceso de construcción de un estado nación centralizado y unificado. Ya en 1792 aparece con éxito un periódico privado en castellano en Cataluña, el Diario de Barcelona y en 1807 en Gerona (Diario de Gerona) y aún antes en ciudades bilingües como Vigo o Bilbao.

El idioma español siempre tuvo numerosas variantes que, si bien respetan el tronco principal latino, tienen diferencias de pronunciación y vocabulario, como sucede con cualquier otra lengua. A esto hay que agregar el contacto con los idiomas de las poblaciones nativas, como el aimara, chibcha, guaraní, mapudungun, maya, náhuatl, quechua, taíno y tagalo, entre otros, que hicieron también contribuciones al léxico del idioma, no sólo en sus zonas de influencia, sino -en algunos casos- en el léxico global.

Polémica sobre Español o Castellano

La polémica en torno a los términos estriba en si resulta más apropiado denominar a la lengua hablada en Hispanoamérica, en España y en otras zonas hispanoparlantes «Español» o «Castellano», o bien si ambas son formas perfectamente sinónimas y aceptables, que es actualmente el criterio académico.

Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (Español con España, y Castellano con Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es de raíz ideológica, política y económica.

Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay preferencias por una denominación u otra. La ciencia lingüística, siempre que no actúe ideológicamente, se limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas lingüísticos interrelacionados que componen un diasistema o lengua histórica (como conjunto más o menos complejo de variedades geolectales, sociolectales y funcionales, variables a su vez en el tiempo), y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades. Para la lingüística, pues, ambos términos son válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y oficialmente castellana o española.

En el ámbito normativo prescriptivo, según la normativa establecida por los principales organismos de política lingüística del área hispanohablante en lo relativo a la codificación del estándar idiomático (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española), Castellano y Español son términos sinónimos, aunque el Diccionario Panhispánico de Dudas, obra de carácter normativo actualmente vigente, recomienda no obstante la denominación de «Idioma Español» por ser la utilizada generalmente en otros idiomas nacionales (Spanish, espanhol, espagnol, Spanisch, Spaans, spagnolo, etc.).

Lenguas Derivadas

Se derivan:
Chaban, lengua criolla hablada en Filipinas y Sabah
Chamorro, lengua malayo-polinesia hablada en zonas del Pacífico, con mucha influencia del Español;
Judeo-español, sefardí o ladino, hablado por los judíos sefardíes y su dialecto marroquí, llamado haquetía o haketiyya;
Papiamento, lengua criolla mezcla de español, portugués y otras lenguas, hablada en el sur del Caribe y que tiene diferentes variantes: papiamento de Aruba, papiamento de Bonaire y papiamento de Curazao.

 

*La palabra más irritante en español es... BBC MUNDO

"¿Me entiendes?" se lleva el premio a la expresión más irritante en idioma español, otorgado por los lectores de BBC Mundo.

Hugo Sosa y Gina de México, Rosa B. Testa de Estados Unidos y Carlos Villegas Oliver de Argentina, entre otros, coinciden en que no hay nada más molesto cuando a uno le espetan esta muletilla que implica que el oyente tiene pocas luces para interpretar lo que se le está diciendo, aunque en la mayoría de los casos la explicación sea de una simpleza apabullante.

"Es como llamarte bruta en tu cara", dice Sonia Janet de Puerto Ordaz, Venezuela.

clic Participe: ¿Cuál es la expresión más irritante en español?

La versión chilena de la frase, "cachai", también cuenta con detractores, como por ejemplo el chileno Mario Castro y Yop que dice que, sencillamente, no lo soporta.

Mientras que la "prima menor" o uno de sus derivados (nos referimos a "¿Me explico o no me explico?") saca de las casillas a Alejandra, de Tijuana, México: "¡Caray! Es que no soy tonta, ni sorda, ni hablo un dialecto marciano".

Ésta no es la única frase detestada tanto por hispano como por angloparlantes. "Whatever" que ocupa el primer puesto para el idioma inglés y que puede traducirse en español en algo así como: "Como tú quieras"o "Me da igual", cuenta con gran apoyo entre nuestros lectores.

"Insoportable", dice Andrea de Huelva, España de quien se hacen eco Daniel de Zaragosa y Mario de cuba.

Menciones honoríficas
Ay, ay, ay.... el Spanglish.... Esa extraña y accidentada mezcla de español y el inglés pone los pelos de punta a más de uno. La expresión más odiada es: "Te llamo pa' atrás", el equivalente a "I'll call you back" en inglés.

"Sencillamente abominable", dice Corina, de Nueva York. "No es una de las peores, sino la peor de todas", opina Pablo de Australia.

Para Aldonza Lorenzo de Bogotá y Helena de El Salvador la frase más irritante es "Con todo respeto", sobre todo porque suele estar seguida de una sarta de insultos o improperios. Como dice Helena, lo que viene a continuación es un insulto "disfrazado de buenos modales".

"O sea", "Te lo juro", "Te lo dije", también recibieron menciones honoríficas junto a "bizarro" (por raro, en vez de valiente, su verdadero significado, dice Gustavo de Colombia) y a "Mas fiiiiiiiiino", que "no tiene ningún sentido y es utilizada por la mayoría de los jóvenes en Venezuela", explica Alejandra Cabrera, oriunda de ese país.

Solución a la vista
Pero como reflexiona un lector en EE.UU. que se identifica con las siglas R.B.T. a veces uno mismo -sin siquiera darse cuenta- dice palabras o frases que sacan de quicio incluso a los más tranquilos.

¿Pero qué hacer? ¿Cómo evitar caer en la trampa?

R.B.T. propone una solución:

"Hacer un diccionario de palabras y frases irritantes. ¿Se imagina la cantidad de palabras y frases repetitivas, características de distintos países? ¡La lista sería interminable! Tremendo negocio y punto de referencia para modificar la forma de expresarnos.

 

*Distinguen a Fuentes y a Lula por difusión del español
LANACIÓN

El escritor mexicano Carlos Fuentes y el presidente de Brasil, Luiz Inacio Lula da Silva, recibieron ayer el Premio Don Quijote de La Mancha, en su primera edición, destinado a reconocer trayectorias e iniciativas que promuevan la importancia internacional de la lengua española.

"No es un hombre más que otro si no hace más que otro", fue la frase, extraída del texto de Cervantes, elegida por los organizadores ?la Junta de Castilla-La Mancha y la Fundación Santillana? para difundir la entrega del premio, que los galardonados recibieron en esta ciudad de manos del rey Juan Carlos y en presencia del presidente español, José Luis Rodríguez Zapatero.

El premio está dotado de 25.000 euros y una escultura del artista español Manolo Valdés.

Fuentes, uno de los más grandes novelistas y ensayistas en español, fue galardonado por "la más destacada trayectoria individual". El reconocimiento se suma a los homenajes que el escritor recibirá en los próximos meses en su país por sus 80 años.

Al recibir el premio, Fuentes elogió el Quijote como una obra que invita a imaginar para cambiar el mundo. "Cervantes nos dio una voz que une a todos los hispanohablantes, nos dio una imaginación del mundo en la que se reconocen autores y lectores de todas las lenguas", dijo.

El jurado, integrado entre otros por el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, y el consejero delegado del Grupo Prisa y académico Juan Luis Cebrián, consideró a Carlos Fuentes uno de los intelectuales más notables del ámbito cultural y lingüístico hispanoamericano.

Asimismo, el jurado destacó que Fuentes, como pensador, ensayista y novelista, ha contribuido a consolidar la conciencia del español como lengua internacional de conocimiento.

En tanto, entre el 10 de noviembre y el 3 de diciembre, las ciudades de México, Guadalajara y Xalapa serán escenario de varios encuentros en los que se discutirá la obra de Fuentes y se rendirá homenaje al autor. El 11 de noviembre, cuando Fuentes cumpla 80 años, se organizará en México una gran lectura nacional de sus obras en bibliotecas y escuelas y se estrenarán tres documentales relacionados con el escritor.

Español obligatorio

El presidente Lula da Silva, por su parte, fue premiado por la "mejor labor institucional", por su decisión de convertir el español en lengua obligatoria en las escuelas públicas de Brasil. Según dijo el mandatario al recibir el premio, 9 millones de alumnos estudian español como segunda lengua en todo el territorio brasileño, y se espera alcanzar los 12 millones en 2010. Para eso, calculó, se necesitarán por lo menos 30.000 profesores capacitados.

"Hay que profundizar no sólo en los vínculos económicos, sino también lanzar un diálogo entre sociedades que necesitan conocerse mejor. El idioma nos ayuda a enriquecer nuestros lazos", dijo el presidente de Brasil. "Seremos una América más integrada, no seremos extraños entre nosotros ni tan adversarios como fuimos en el siglo XX. Juntos, hablando una misma lengua, seremos más fuertes", afirmó.

*La nueva gramática del español se presentará en 2009 - CLARIN

Por: Juan Carlos Algañaraz - Fuente: MADRID. CORRESPONSAL

El 10 de diciembre de 2009 se presentará la monumental Nueva Gramática del español que han elaborado durante once años de trabajo las 22 Academias de la Lengua, según anunció el director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha. La obra reflejará el "español total" a lo largo de 3.200 páginas y tendrá su primer foro de debate en el Quinto Congreso Internacional de la Lengua Española que se hará en Valparaíso, Chile, en marzo de 2010. Para facilitar su difusión y manejo también se publicará un compendio de 700 páginas y un manual de 300.

García de la Concha indicó que la Nueva Gramática de la Lengua "atiende al español vivo, de hoy, sin perder referencia a la tradición". El director de la RAE citó al experto responsable de la Gramática, Ignacio Bosque, quien destacó que "esta obra será un gran mapa en relieve del mundo hispanohablante. Contendrá la norma común y las variedades de cada lugar. Todo ello autorizado con citas de numerosos autores".

La obra estará dividida en siete grandes áreas lingüísticas: el área chilena, el Río de la Plata, el Caribe continental, México y Centroamérica, Estados Unidos, España y el área andina. "Todo está en la Gramática, lo que permite ver la evolución de cada cuestión a lo largo de los siglos", dijo García de la Concha. Y añadió que "será muy útil para cualquier hispanohablante y en especial para los periodistas, porque se estudió hasta el más mínimo problema gramatical y porque, como suele decirse, se barre debajo de la alfombra. Todas las cuestiones controvertidas de la lengua están en sus páginas".

García de la Concha agregó que "se dejarán claras cuestiones de género, que no deben confundirse con las de sexo". Aludía al incorrecto uso de "violencia de género" en lugar de "violencia doméstica" o "violencia contra las mujeres". Y explicó después que otros problemas gramaticales están relacionados "con las transliteraciones o con los plurales. Por ejemplo, ¿cómo es el plural de caucus: los caucus o los caucuses?, ahora que las inminentes elecciones de Estados Unidos han dado actualidad a esta palabra". Para el caso, es importante saber que un caucus -que es una "asamblea partidista"- es un sistema eleccionario que usan algunos estados como Iowa, Nevada y Wyoming para las elecciones internas de los partidos que deben elegir los delegados que apoyarán las nominaciones a los candidatos a presidente y vice de los Estados Unidos. En vez de una votación secreta con una urna se opta por el "caucus", que es una asamblea donde se vota a mano alzada.

En el Quinto Congreso en Chile que se hará en 2010 también se presentará la nueva versión de la Ortografía, que también ha sido elaborada y escrupulosamente revisada por todas las Academias de la Lengua. Dentro de esa perspectiva panhispánica se decidió reformar la edición de la Ortografía publicada en 1999 "no para cambiarla, dado que está muy consolidada entre los hispanohablantes, sino para evitar algunas imprecisiones que hay en ella y expresar con mayor claridad ciertas reglas que pueden generar confusión", señaló García de la Concha.

"En la nueva Ortografía se prestará mucha atención al mundo de la informática y de la ortotipografía", dijo. Y agregó: "También es muy últil el Diccionario Panhispánico de Dudas que se publicó en 2005 y tiene respuestas para las 7.000 dudas más frecuentes que se plantean al hablar o escribir en español." Hay academías, como la de México, que plantean la conveniencia de hacer una segunda edición del Diccionario Panhispánico de dudas, lo que según la RAE se evaluará en relación con los contenidos y la recepción de la obra.

*Los Estados Unidos clave para el futuro del español -TERRAESPANA

Estados Unidos es el país donde la lengua española puede jugarse su futuro, en opinión del subdirector académico del Instituto Cervantes, Casto Fernández, que participó hoy en la inauguración de la feria portuguesa Expolingua.

En una conferencia en la apertura de la feria, cuyo país invitado en su decimoctava edición es España, Fernández recordó que EEUU es el país con mayor número de hispanohablantes -sólo por detrás de México- con más de 40 millones de habitantes que se expresan en la lengua de Cervantes.

El directivo del Instituto Cervantes, que disertó sobre 'El español en el Mundo', subrayó que en Estados Unidos el 76 por ciento de los descendientes de hispanos mantiene la lengua de sus antepasados, muy por encima de lo que lo hacen otras minorías como la asiática.

Entre otros datos recordó que el español es hablado ya por cerca de 440 millones de personas y es idioma oficial en 21 países, lo que lo convierte en la cuarta lengua más hablada del mundo.

Ciudades estadounidenses como Miami o San Antonio cuentan con altísimos porcentajes de población hispanohablante, debido a la elevada emigración proveniente de países como México o Cuba, recordó.

En concreto Miami y su área de influencia cuenta con una población de origen cubano, que salió de la isla caribeña tras la revolución de 1959, cuyo alto nivel educativo facilitó que impusieran su idioma sin complejos en esa parte de Estados Unidos.

Otras zonas fronterizas y de la costa oeste norteamericana, con llegada masiva de inmigrantes mexicanos y de Centroamérica pero de escasa formación y recursos económicos, no ha logrado el mismo éxito de implantación de su lengua.

Fernández afirmó que el español tiene que ganar prestigio en Estados Unidos, tanto como lengua del ámbito económico como científico.

Además destacó que es necesario combatir la imagen distorsionada de España e Hispanoamérica que se da en algunas zonas de Estados Unidos, una iniciativa a la que debe sumarse, en su opinión, un esfuerzo para que el castellano gane peso en los organismos internacionales.

El subdirector académico del Instituto Cervantes se refirió también a las actividades de este organismo y recordó que en los últimos años las matrículas de estudiantes crecieron un 53 por ciento, hasta alcanzar las 108.000 del pasado curso académico.

Sin embargo reconoció que para que el español alcance el estatus internacional deseado no sólo tendrá que ser hablado por muchos millones de personas, sino que debe convertirse en vehículo de producción científica y tomar fuerza en internet como plataforma de difusión del conocimiento.

Fernández resaltó que el español tiene a su favor la suerte de ser una lengua con una norma ortográfica que no es discutida, a diferencia del alemán o el portugués, y con un sistema fonético simple.

La feria Expolingua, que se celebra desde hoy y hasta el próximo domingo en el Centro de Congresos de Lisboa, tiene este año como país invitado a España y cuenta con la participación de expertos e instituciones relacionados con el idioma español.

La cita incluye actividades en las que los agentes involucrados en la enseñanza de lenguas presentan sus últimas novedades y además un programa cultural que incluye conferencias, debates y talleres.

*Polonia cuenta con 42 nuevos profesores polacos que enseñarán español - TERRAESPANA

La directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, y el secretario general técnico del ministerio de Educación, Aurelio Pérez, entregaron hoy en Varsovia los diplomas que acreditan como profesores de español a 42 docentes polacos, la primera promoción del programa Europrof.

Durante tres años, los participantes en este innovador programa han cursado más de 600 horas de aprendizaje de castellano y 200 horas de contenidos didácticos y culturales, con el objetivo de poder convertirse en profesores de español en Polonia.

'Formar al profesorado es fundamental para poder introducir la enseñanza de nuestro idioma en los colegios de otros países y que los niños aprendan así castellano', explicó a Efe Aurelio Pérez, que destacó que Polonia es el primer país en el que Europrof se pone en marcha, fundamentalmente gracias a la buena disposición de las autoridades polacas y a la gran demanda de esta lengua.

La Agencia Nacional Sócrates polaca otorgó a Europrof el prestigioso distintivo 'European Language Label 2005', un reconocimiento a su calidad por tratarse de una iniciativa innovadora, cuyo diseño se basa en el espíritu y las directrices recomendadas por las instituciones lingüísticas europeas.

El español es un idioma que triunfa en Polonia, donde en este curso más de 15.000 alumnos estudian la lengua de Cervantes en centros de enseñanza no universitaria, y 2.000 de ellos lo hacen intensivamente en las catorce secciones bilingües promovidas por el ministerio de Educación de España.

'El español está de moda y se asocia con un idioma de futuro, que abre puertas porque es hablado en todo el mundo', dijo a Efe Carmen Caffarel, directora del Instituto Cervantes, que en este país cuenta con dos centros, uno en Varsovia y otro en Cracovia.

Caffarel también adelantó que 'en unos dos meses se prevé que esté operativo el nuevo Instituto Cervantes de la capital polaca, que con 4.000 metros cuadrados sustituirá a las actuales instituciones y será el más grande de toda la red mundial de estos centros'.

*Los sefardíes en Sudáfrica conservan el español tras 500 años de expulsión, según su rabino - TERRAESPANA

Los 60.000 sefardíes que viven en Ciudad del Cabo (Sudáfrica) perfectamente integrados y respetados por los 50 millones de habitantes del país surafricano, conservan el idioma español '500 años después de la expulsión' de los judíos de España, dijo hoy su rabino, Rubén Suiza.

Los sefardíes en sudáfrica conservan el español

Esta es una de las muestras de pervivencia de la cultura sefardí en África, donde comunidades judías conviven con normalidad con tribus y poblaciones de Congo, Etiopía, Uganda o Egipto, que desde hoy y hasta el jueves se dan a conocer en el seminario 'Judíos en África' que se desarrolla en la sede de Casa África, en la capital grancanaria.

El rabino Suiza nació en Melilla y, tras estudiar en Inglaterra, se fue a vivir a África, donde lleva 35 años como responsable de una comunidad cuyos miembros son originarios de Rodas, isla que han gobernado turcos, italianos y griegos, unas lenguas que han influido en el idioma ladino que hablan sus integrantes, aunque esta lengua es 'en un 90 por ciento español con algunas palabras en hebreo, turco o italiano', según explicó a Efe.

A juicio de este rabino, 'esto es prueba de que todos los miembros de la comunidad son españoles originarios de la expulsión española de 1492 y, aunque ninguno se puede acordar de 500 años atrás, cuando uno mira los gestos de las personas, cómo cocinan la comida, cómo hablan el ladino, se puede entender inmediatamente que estos son todos judíos de 1492 que fueron expulsados'.

'Es una cosa increíble que tiene la gente que saber y sentir, porque ésta es la historia española con la comunidad judía antigua', afirmó Suiza, quien destacó también que Sudáfrica 'ha sido muy gentil con los judíos'.

Rubén Suiza aseguró que los miembros de su comunidad pueden expresar su religión en el país surafricano 'sin ninguna deuda y sin ningún miedo'.

'Somos aceptados como parte integral de la comunidad general del país y hoy, cuando el Gobierno sudafricano invita a los representantes de la Iglesia y de las mezquitas, también invita a los representantes de los judíos. Nos aceptan como si fuéramos sudafricanos', aseveró el rabino, quien consideró 'increíble cómo la influencia judía antigua llega a todos los países del mundo'.

Por su parte, Esther Bendaham, directora de programación cultural de Casa Sefarad-Israel, institución que participa en la organización del seminario que se celebra en Casa África, destacó que esta iniciativa pretende mostrar cómo persiste la cultura judía en el corazón del continente africano, donde hay personas, como el ugandés Jacobo Israel, responsable de una tribu, quien en los años veinte se convirtió al judaísmo y 'mantiene muy viva la llama judía a través de ritos, costumbres, cantos y bailes' africanos.

'Es una forma nueva de vivir lo judío y también lo español', dijo Bendaham, quien precisó que la presencia de los judíos en África 'es peculiar' numéricamente, aunque muy importante por su 'valor simbólico'.

*El español, una multinacional del idioma aún en expansión - ABC.ES - POR MARÍA JESÚS PÉREZ

MADRID. Intentar calcular el peso específico de cualquier lengua en el conjunto de la economía de una nación, o de un grupo de países con idéntico idioma, se antoja como una misión prácticamente imposible. Sin embargo, existen algunos estudios que aportan cifras que dan una idea aproximada del valor económico de las «letras». En concreto, sobre las españolas.

En España, si bien es cierto que han sido escasas las investigaciones de economía realizadas en torno a la lengua, los que se han aventurado a ello citan como referencia la cuantificación económica del español en un estudio dirigido por el catedrático y miembro de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales y de la Real Academia Española.

Ángel Martín Municio, fallecido en noviembre de 2002. En su obra «El valor económico de la lengua española», Martín Municio fijaba en torno al 15% del Producto Interio Bruto (PIB) el peso económico de la lengua española, como plataforma cultural y herramienta para los negocios.

De ese 15% del PIB que representa la lengua -que sumando todas las actividades relacionadas con el idioma, es aproximadamente 150.000 millones de euros-, el 30% del mismo está dado por la enseñanza, el 19% por la publicidad, el 17% por las telecomunicaciones, el 12% por la administración y un 7% por la cultura.

«El español es uno de los activos intangibles más importantes con los que cuenta la comunidad de habla hispana para su desarrollo no sólo cultural sino económico», afirma Francisco González, presidente del BBVA, una de las entidaes españolas que ha sabido sacar partido de la lengua española para su expansión internacional en los países iberoamericanos.

El español en los medios

«Nuestra presencia en Iberoamérica supone el arranque de nuestra expansión internacional y nos permite aspirar a convertirnos en una entidad financiera de alcance global. En gran parte, esto se lo debemos al español», aseguraba González en su intervención en el seminario sobre «El español en los medios de comunicación» celebrado en abril de 2007 en San Millán de la Cogolla y organizado por la Fundéu y por la Fundación San Millán. Declaraciones, que siguen teniendo el mismo rigor y significado cuando prácticamente ha transcurrido un año.

Y es que el español es hoy día la cuarta lengua más hablada del mundo, después del inglés, del chino y del hindú, y la segunda después del inglés si hablamos de lenguas de comunicación internacional y no únicamente de lenguas nativas.

La lengua española es utilizada por cerca de 450 millones de hablantes, y constituye ya un activo cultural y económico de primera magnitud que influye en diversos sectores como la música, la televisión, el cine, la creación editorial, la informática, internet o las telecomunicaciones.

«En todo caso, la importancia económica de una lengua aumenta con la amplitud y el nivel de desarrollo de su base de usuarios -añadía el presidente del BBVA en su intervención-. Y en el marco actual, de globalización económica y avances en las tecnologías de la información y la comunicación, ese factor de aumento puede ser exponencial», indicaba Francisco González.

Abaratar costes de asimilación

A juicio del profesor de la Universidad de Alcalá de Henares de Madrid, Juan Carlos Jiménez, y autor de «El español: valor de un activo económico», «al poner en relación a la población que habla español en el mundo con su renta media se obtiene una cifra de 4,2 billones de dólares, lo que supone un 9% del PIB anual, que estaría en manos de un 7% de la población del planeta».

Y es que la lengua común, añade Jiménez, abarata los costes de asimilación y hace más productivo el capital humano «con beneficios tanto para el país de llegada como para el emigrante hispano». Juan Carlos Jiménez es igualmente codirector del estudio «El valor económico del español. Una empresa multinacional», junto a José Luis García Delgado y a José Antonio Alonso.

Este estudio, patrocinado por la Fundación Telefónica, y a cuya cabeza está el catedrático de Economía Aplicada de la Universidad Complutense de Madrid, José Luis García Delgado, pretende crear unmodelo que permita cuantificar la trascendencia económica de hablar una lengua que comparten esos cerca de 450 millones de personas.

Aportación a la economía

«La multinacional del idioma que es nuestra lengua aportó a la economía española en la última década un billón de euros», asegura Juan Carlos Jiménez. Si bien, los autores, en la presentación del estudio -que creará un modelo que finalizará a mediados de 2008-, quisieron restar importancia al hecho de dar una cifra, como ese 15% aportado por Municio, sí quisieron poner especial énfasis a la hora de explicar que lo verdaderamente importante es el efecto dinamizador que sobre la economía tiene el disponer de una lengua que comparte una comunidad tan amplia.

«El trabajo de Martín Municio -advertía García Delgado- aplicado a cualquier otro país con condiciones socio-económicas semejantes a las de España da una cifra parecida, en torno al 15% del PIB... Además, deja fuera aspectos sustanciales del valor del español, sobre todo en lo que tiene de idioma internacional».

21 países bajo su influencia

El amplísimo activo económico que supone la lengua de Cervantes, una «empresa multinacional» que predomina en veintiún países, no se ha llegado pues a medir con exactitud hasta la fecha, pero ya se trabaja en ello.

El dato exacto se sabrá a mediados de este año, y será fruto de la investigación académica que se puso en marcha en 2005 por iniciativa de Fundación Telefónica.

Los autores destacan el enfoque del proyecto, ya que por primera vez se plantea una investigación en profundidad del idioma como activo económico con el fin de diseñar estrategias que sean efectivas para rentabilizar el potencial que hoy se vislumbra en torno a nuestra lengua.

Pérdida de valor

Sin embargo, no todo son parabienes. Casi tres meses antes de ser nombrado ministro de Cultura en sustitución de Carmen Calvo, por el Ejecutivo de Rodríguez Zapatero. el entonces director del Instituto Cervantes, César Antonio Molina, en un seminario en abril de 2007 en la Universidad de Alcalá de Henares, para la presentación de «El valor económico del español», advertía que «el enorme índice de analfabetización y las bajas implementaciones de infraestructura tecnológica en los países hispanos, son las principales trabas para que el idioma español incremente su valor frente a otros idiomas».

Documentos de trabajo

Asimismo, durante la investigación previa al seminario, se habían elaborado unos documentos de trabajo para abrir «campos novedosos», según indicó García Delgado, como poder calcular las rentas salariales y empresariales de los fenómenos migratorios cuando los países tiene la misma lengua; estudiar los distritos empresariales que se crean en función de una lengua -como ha ocurrido en Salamanca con la enseñanza del español- o calcular los beneficios de las empresas instaladas en Iberoamérica cuando se ha aprendido a internacionalizarse con una lengua común.

A juicio del presidente del BBVA, Francisco González, la importancia económica de una lengua aumenta con la amplitud y el nivel de desarrollo de su base de usuarios, por eso los medios de comunicación son la clave del aumento de la influencia internacional del español y de su capacidad de generación de riqueza y empleo.

Añade que los medios de comunicación en español se han incrementado de forma paralela al crecimiento demográfico y económico de los países hispanohablantes y, en Estados Unidos, «hoy hay más de 40 diarios y 300 semanarios, tres canales de televisión nacionales y más de 70 por satélite en español».

Internet, la herramienta clave

Pero para González, la herramienta clave del futuro es internet y, aunque aumenta el uso del español en la red, la diferencia respecto al inglés es muy notable: sólo el 4,6% de las páginas de internet están en español frente al 45% en inglés, por tanto, «se hace imprescindible potenciar el uso del español en la red», concluye.

Por tanto, queda camino por recorrer para que el español amplíe miras y aumente su peso específico en otras economías, en beneficio de la doméstica. Así, en palabras de García Delgado, la situación respecto a internet es «preocupante», ya que según se desprende del estudio de Guillermo Rojo, «El español en la red», la lengua española tiene una presencia en la red que no se corresponde con su peso cuantitativo.

Desarrollo de las sociedades

García Delgado señala además que la importancia del español se debe centrar no sólo en el número de hablantes, sino también en el desarrollo de las sociedades avanzadas que hablan español. «Hay que buscar estrategias para ser competitivos con el español en la red porque hay unos márgenes de ganancias extraordinarios», advirtió.

En definitiva, el español ha experimentado un notable auge en los últimos años, pero es necesario incorporarlo a las nuevas tecnologías de la información y la comunicación posicionándolo como una lengua avanzada tecnológica y culturalmente. Así, se convertirá en un auténtico idioma internacional.

*El entrenador griego Katiskaris vive en Valencia como si estuviera en Atenas - TERRAESPANA

Fotis Katsikaris llegó a Valencia para entrenar a un equipo de baloncesto profesional como el Pamesa y tras un año en la ciudad no sólo habla el castellano con fluidez, sino que ni él ni su familia notan diferencias entre vivir aquí o hacerlo en Atenas.

Cuando fue contratado, no sabía nada del lugar al que iba. Un año después, ha comprobado que apenas hay griegos en la ciudad, que se nota que Valencia y Atenas están en la misma latitud y que la vida cotidiana es parecida entre ambos países. Además, su hija, de 11 años, quiere quedarse aquí.

Pregunta.- ¿Qué es lo que más le llamó la atención cuando llegó?

Respuesta.- Cuando vine, mi único problema fue el idioma. Hablo inglés, francés y un poco de italiano, pero me di cuenta de que debía aprender español. Si vas a un sitio en el que no se habla mucho inglés, debes aprender el idioma del país.

P.- Dos meses después de su llegada a España, ya respondía en las ruedas de prensa en castellano. ¿Tienen ustedes facilidad para los idiomas?

R.- Es verdad, y aunque el griego es difícil, para nosotros es fácil aprender otro idioma. Además, yo trabajo en inglés, que es la lengua del baloncesto y desde bien pronto lo hice sin traductor.

P.- ¿Qué imagen tenía y cuál tiene ahora de España?

R.- Ya en mi primer viaje, España me gustó. Creo que vine como jugador, con el AEK, para un partido en Manresa. Después, me di cuenta de que este es un país con muchas diferencias y eso lo hace muy bonito. Además tiene algo fundamental para los griegos: el mar.

P.- ¿Qué rasgos ve positivos en los españoles y cuáles negativos?

R.- Parece una respuesta diplomática, pero griegos y españoles somos iguales.

Solo hay una diferencia: la religión, ya que allí somos ortodoxos griegos y aquí son mayoritariamente católicos, pero como no soy muy fanático, apenas lo noto. La manera de vivir es la misma: disfrutamos, nos parecemos en los gestos, en el movimiento de las manos, en la tendencia a hablar en voz alta e incluso en los rasgos físicos.

P.- ¿Vive como un ciudadano normal?

R.- Desde que aprendimos el idioma, sí. Mi hija y mi hijo, de 8 años, hablan castellano mejor que sus padres. Mi mujer trabaja en un colegio como profesora de idiomas y tenemos un círculo de amigos con los que hacemos las mismas cosas que en Grecia.

Además, si un día nos vamos, mis hijos se llevarán un gran bagaje: hablarán español perfectamente.

P.- ¿Encuentra diferencias entre vivir en Atenas y en Valencia?

R.- Allí hay una presión especial. Yo necesitaba dos horas para ir al pabellón porque el tráfico es muy complicado. Aquí todo es distinto. Valencia es una ciudad perfecta, con un clima igual al de Atenas, con un verano caluroso y un invierno razonable.

P.- ¿Hay diferencias en la alimentación?

R.- Tampoco. Tanto en Grecia como en España la calidad es una prioridad. Disfruto de la comida española y también de las diferencias que existen en el país, con una buena carne en Castilla, una paella aquí en Valencia o un buen pescado en el Cantábrico.

Además, compartimos la dieta mediterránea, ya que el aceite es la base.

P.- ¿Vive usted la política en España?

R.- Apenas la sigo, pero es otra cosa. En Grecia hay mucha agresividad, incluso cuando no hay periodos electorales. Aquí hay más educación y mejor talante. Nosotros somos más vehementes y eso se nota en el deporte profesional. Allí te lanzan bengalas, móviles o sillas. Aquí hay mucho más respeto para el rival. Se le chilla y ya está.

P.- ¿Qué motivos hay para vivir en España?

R.- Nosotros vinimos por trabajo, pero contentos. Hay que reconocer que los griegos salimos poco a vivir fuera porque no encontramos motivos para ello. Yo he tenido la suerte de que mi mujer haya querido salir y hemos acertado.

P.- ¿Convive con griegos en Valencia?

R.- Aquí no hay muchos. Quizá alguien militar de la OTAN y poco más. En España, en general, no hay demasiados, aunque sí que hay algún deportista profesional que juega al baloncesto o al fútbol, pero están en otras ciudades.

P.- Llegó a España después de vivir en San Petersburgo. ¿Lo acusó?

R.- Allí hay sesenta días al año con sol y aquí es al revés. Eso se nota. Aquella es quizá la ciudad más bonita de Europa y también fuimos muy felices.

*Protección para quien no habla inglés

El procurador general de la Florida, Bill McCollum, anunció una nueva medida de protección para aquellos consumidores que no dominan el idioma inglés.

La nueva norma de Acuerdo de Idioma Justo (FLA por sus siglas en inglés), entró en vigor el 22 de febrero y protegerá a los consumidores de anuncios desleales y engañosos.

La medida fue diseñada por la Procuradurí­a General para ser usada como una herramienta legal importante, acorde a la Ley de Prácticas de Comercio Desleales y Engañosas de Florida.

La misma ordena a los minoristas que cualquier anuncio escrito en otro idioma que no sea inglés, incluya las divulgaciones o términos en el mismo idioma del anuncio.

"Florida es rico en diversidad de culturas y nuestros minoristas deben tratar justamente a todos sus clientes", explicó McCollum, en conferencia de prensa, donde lo acompañaron Ramón Ojeda, presidente de la Cámara Hispana de Comercio del Área Metropolitana de Orlando; Alicia Ramí­rez, coordinadora de la Oficina de Asuntos Hispanos de Orlando (HOLA), Miguel López, director del Proyecto Vida, entre otros.

La norma FLA es aplicable a cualquier idioma extranjero, aunque los efectos inmediatos estarán relacionados con las divulgaciones en español que es el idioma extranjero más usado en Florida con casi el 20%.

La Procuradurí­a ha recibido quejas de anuncios donde se especifica en español los términos del servicio o producto. Entre los que más quejas reciben están préstamos del dí­a de pago (cash advance), tarjetas prepagadas para hacer llamadas y compra de automóviles.

Los negocios que no acaten la provisión e impriman los términos reales serán sancionados con una multa de $10,000 cada vez que no publiquen el anuncio.

"En nuestra oficina tendremos disponibles los trí­pticos donde se informa en el idioma español que hacer en caso de anuncios fraudulentos", dijo Ramí­rez de la oficina HOLA. "Queremos proteger a los más vulnerables que son nuestros envejecientes".

*La Fundéu recuerda que en español se escribe 'Chad' y no 'Tchad' - TERRAESPAÑA

La Fundación del Español Urgente (Fundéu-BBVA) recuerda que en español se debe escribir Chad, y no Tchad, el nombre de ese país de Africa.

Ocurre con bastante frecuencia, señala esta fundación en una nota, que algunos nombres de países y de ciudades (topónimos) de Africa y de Asia aparecen en la prensa escritos de formas distintas, según la lengua intermedia a la que se hayan transcrito desde el idioma original, y eso es lo que sucede con el nombre del Chad.

No es raro ver escrito, en textos en español, el nombre de ese país como 'Tchad', que es como lo hacen los franceses, pero esa grafía no es apropiada para el español, lengua en la que debemos escribir 'Chad', recuerda la Fundéu-BBVA.

Lo mismo sucede con su capital, que para los francófonos es 'N'Djamena' (a veces 'Djamena') y que en español debe escribirse 'Yamena'.

Surgen también dudas con respecto a cómo se llaman los habitantes (gentilicio) del Chad, y la forma que se ha impuesto en español es 'chadiano', si bien a veces aparece otra, por influencia del árabe, también correcta en español: 'chadí'.

Esta fundación recuerda, además, que el topónimo 'Chad' es uno de los que en español van tradicionalmente precedidos por el artículo, aunque este no forme parte del nombre: 'el Chad', 'del Chad', 'en el Chad', etc.

La Fundéu-BBVA (www.fundeu.es), cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con el asesoramiento de la Real Academia Española (cuyo director, Víctor García de la Concha, preside la fundación) y con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades de Alcalá y Castilla-La Mancha, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones, Accenture, y Hermes Traducciones.

*En una escuela de Iafo el español une a jóvenes de tres religiones - AURORA-ISRAEL.CO

Jueves a las 11.30 de la mañana en el patio de la escuela secundaria municipal Zain de Iafo. Una multitud de adolescentes corre hacia la salida y en la estampida se puede reconocer el olor a pelea entre dos alumnos.

Gritos, cantos y uno de los jóvenes que pasa junto a un grupo que lo alienta. Una riña de escuela secundaria común si es que no fuera que la escuela Zain no es un lugar común.
La institución educa a chicos que vienen de hogares problemáticos, de ambientes de drogadicción, violencia familiar y pobreza. Además, es una escuela que nuclea a alumnos judíos, musulmanes y cristianos, es decir, un espacio que debe afrontar muchas dificultades y tener amplia dedicación para convertirse realmente en lo que se llama un segundo hogar -o primero- para los adolescentes.

La escuela como tal tiene la vocación de reunir a los jóvenes sea cual fuere su procedencia y para ello tiene como concepto una cantidad de actividades para lograrlo. Una de ella es la enseñanza del idioma español a partir de segundo año.

El español se enseña allí desde hace varios años pero tomó un impulso mayor luego de que la profesora de origen argentino Dalia González comenzara a dar clases allí cuatro años atrás. ``Para mí es un orgullo enseñar aquí y el hecho de que cuatro alumnas ya se hayan graduado en Idioma Español lo confirma'', dice González y remarca que siendo una materia optativa el castellano tiene una aceptación muy superior a otras lenguas como el árabe o el francés. ``De un curso, 25 alumnos prefieren el español, ocho el francés y cinco el árabe'', remarca la profesora.

Según ella, el español funciona muy bien con el concepto de la escuela. Tener algo en común, los problemas, los logros, un idioma.

Esa mañana de jueves, Aurora fue a cubrir un acto especial: el Instituto Cervantes de Tel Aviv junto a la Embajada de España donarían 80 volúmenes en español para la biblioteca de la escuela. Toda una revolución para los alumnos.

La historia previa a la donación cuenta que la directora general del Departamento de Español del Ministerio de Educación, Beatriz Katz, fue la gestora inicial de la iniciativa que las autoridades del Cervantes comprendieron como una necesidad propia. Una escuela que enseña español debe contar con libros en español.

El doctor Alberto Madrona Fernández, jefe de Estudios del Cervantes, afirma que el Instituto habló con la Embajada de España en Israel y se reforzó la idea de colaborar con los jóvenes, ``darles un regalo útil''. ``Son libros de lectura, clásicos de la literatura en español, diccionarios, atlas y libros de ortografía'', describe Madrona, que recuerda que la directora del Instituto Cervantes Rosa Moro tuvo una reunión con el director de la escuela, David Ben Zohar, la profesora González y el cónsul de España en Israel y responsable de asuntos culturales de la Embajada, Manuel Durán.

De acuerdo a Madrona, lo que tiene España en Israel son lectores universitarios. No hay donaciones sino partes de programas de estudios sin ninguna repercusión.

En este caso, los libros fueron especialmente seleccionados para el público adolescente, el que aprende más rápido. Entre ellos hay títulos de Leopoldo Alas ``Clarín'' y Mario Vargas Llosa.

Jueves a las 12 en la biblioteca de la escuela Zain más de veinte alumnos esperan ansiosos la entrega de los libros. Frente a ellos están el director escolar Ben Zohar, el cónsul español Manuel Durán, su profesora Dalia González, la funcionaria del Ministerio Beatriz Katz, la directora del Cervantes Rosa Moro, Madrona y el bibliotecario del instituto Arturo Munguía.

Los jóvenes que están allí entienden en mayor o menor grado el idioma español. Algunos no lo hablan pero sí lo comprenden. La mayoría tiene una base idiomática ganada luego de horas y horas de telenovelas.

Allí, antes de la entrega de los libros, la profesora González lee un discurso íntegramente en español y destaca la palabra ``gracias''.
No se trata éste de un acto político sino de la primera acción coherente del mundo hispanoparlante que existe en Israel con la necesidad de un colectivo, el de los alumnos de español nativos.

``Este año el Cervantes cumple diez años en Israel, Israel cumple 60 años y en 2007 se cumplieron 20 años del establecimiento de relaciones diplomáticas con España. Nos gustaría hacer más actos como este para que se vea en Israel el interés de España en la difusión del idioma'', dice Madrona.

Entretanto, Aurora habla con tres alumnas avanzadas de español. ``Miré muchas telenovelas y la profesora nos enseña muy bien. Me gusta más que cualquier otro idioma'', dice Livar, una de ellas.

Más tímida, Oranit remarca: ``Escuchamos música. Vemos televisión Me da vergüenza hablar''. Todo en perfecto español.
Finalmente, Manar, explica: ``Yo empecé con las telenovelas. Después, al escuchar las palabras en español empecé a escribir y después, cuando estudié con Dalia, ella me corrigió''.

Livar, por ejemplo, habla con su mamá porque en su casa hablaban ladino pero normalmente no practican el idioma fuera de clase o frente al televisor.

Respecto al concepto que dice que idioma que no se practica se olvida, Manar afirma: ``El amor a este idioma no nos permite olvidarlo. No hemos leído libros, no sabíamos dónde conseguirlos pero ahora tendremos en la escuela y junto a las fotocopias de Dalia leeremos más aunque ya conocemos bien a Alfonsina Storni porque también usamos internet en español''.

Ya cerrando la jornada, Beatriz Katz describe que la donación fue ``una manera muy concreta de manifestar el apoyo de una de las embajadas que representan al mundo hispanoamericano en el país''.

Para Katz, esta acción es el inicio de un camino. ``El Instituto Cervantes no eligió de casualidad la escuela; hay un mosaico de religiones y aquí se aprende a respetar al prójimo. Este es uno de los marcos óptimos para aceptar y reconocer a un diferente. Y creo que una clase de español es el mejor lugar de encuentro'', manifiesta.

Respecto a iniciativas oficiales para con la difusión del idioma, Katz recuerda que en el último año el Ministerio de Educación a través de su Departamento de Español presentó de manera oficial un plan de actividades extracurriculares para todos los estudiantes de la orientación que lamentablemente se vio truncado por el tema de la huelga.

Mediodía del jueves. Fin del evento. Comienzo de una nueva etapa de la enseñanza del español en la escuela secundaria municipal Zain, esa de la pelea, los problemas sociales y las tres religiones en un mismo recinto. La del idioma español como agente cohesionador de culturas. Mariano Man

*Universidad le enseñará el idioma "español" a alumnos de intercambio - LASEGUNDA.COM

Oficina de Asuntos Internacionales y Departamento de Estudios Humanísticos de la Universidad Técnica Federico Santa María realizan cursos para que los alumnos de intercambio que cursarán este semestre en el plantel mejoren su español antes de comenzar las clases.

Un Programa de Inmersión para alumnos extranjeros se encuentra realizando la Universidad Técnica Federico Santa María a través de su Departamento de Estudios Humanísticos y su Oficina de Asuntos Internacionales.

Se trata de dos cursos de español intensivo para que los estudiantes que este semestre se integran al plantel practiquen su español antes de comenzar las clases.

El primero de ellos es el curso “Gramática del Español para Extranjeros Nivel 01”, dictado por el profesor Manuel Casanueva Iommi, curso teórico (práctico orientado a abordar aspectos morfosintácticos de la gramática del español, que generalmente son considerados problemáticos para el estudiante de español, como lengua extranjera de nivel básico), intermedio.

En tanto, el segundo, es el taller “Conversación y Cultura”, a cargo del profesor Armando Barría Slako, consistente en un curso teórico participativo que se propone entregar una formación básica, de los aspectos culturales más relevantes de la realidad chilena.

Los cursos se extenderán hasta el viernes 29 de febrero y en ellos participan 5 alumnos extranjeros que vienen al semestre y que tomaron el programa intensivo para mejorar su español antes de comenzar las clases. Son 3 alemanes, 1 brasilero y 1 canadiense. Además de lo académico, el programa incluye "walking tours" por el Centro Histórico de Valparaíso.

*Lengua, lenguaje, idioma

Quizá dentro de España quepa referirse al "castellano" cuando lo ponemos en relación con otros idiomas que son privativos de algunas regiones. Las dos etiquetas conviven en buena inteligencia. LIBERTADDIGITAL - Amando de Miguel

No me interesa mucho la polémica sobre si se debe decir "castellano" o "español" para referirnos al idioma común de los españoles e hispanoamericanos, pero a los libertarios esa cuestión les priva.

Francisco Martín Moreno (San Sebastián de los Reyes, Madrid) defiende la idea de que debe decirse "castellano" (y no "español") porque "nació y se desarrolló en Castilla". Don Francisco aduce el caso paralelo del inglés, que se llama así y no británico. La comparación no me parece concluyente. Cierto es que se dice inglés y no británico pero también se dice italiano y no toscano. Sospecho, además, que el castellano se empezó a hablar antes de que se consolidara el reino de Castilla. Puede que lo hablaran pueblos que a sí mismos se llamaban vizcaínos. Lo que más tarde se iba a llamar España se distingue porque la lengua común era el nuevo romance privativo del reino de Castilla. Lo llamamos por eso "castellano", pero también "español" cuando salimos al exterior, porque sencillamente esa es la etiqueta general en el mundo. Quizá dentro de España quepa referirse al "castellano" cuando lo ponemos en relación con otros idiomas que son privativos de algunas regiones. Las dos etiquetas conviven en buena inteligencia.

José Mª Navia-Osorio duda de que el español fuera alguna vez "la lengua del imperio", en el sentido de que no se utilizó nunca fuera de la metrópoli y los virreinatos. La verdad es que la expresión "lengua del imperio" se utilizó más para el latín. En el siglo XVI el español lo hablaban, o por lo menos lo entendían, muchos nobles y altos funcionarios de diversos países europeos, no solo los de Portugal. Asimismo le preocupa a don José Mª si el imperio español tuvo alguna vez un cuerpo de funcionarios, como lo tuvo, por ejemplo, el imperio inglés en sus mejores momentos. No soy historiador para dar cumplida cuenta de todas esas dudas. Pero, por lo que se me alcanza, claro que hubo un cuerpo de servidores públicos en los virreinatos. Una buena proporción de esos funcionarios procedía de la clase hidalga vascongada, que entonces se decía vizcaína.

Luis Danils me pide que le ayude a encontrar un artículo mío en el que, según él, me refería a la influencia del árabe o de las lenguas nativas americanas en el español. Lo de encontrar un artículo mío es como lo de la aguja en el pajar. En ese caso, además, no recuerdo que yo haya podido escribir sobre un asunto que desborda mis conocimientos y mi curiosidad. Lo único que puedo decir es que el español ha sido muy poroso para incorporar palabras del árabe o de las lenguas nativas americanas. Ojalá sigamos teniendo los hispanohablantes esa misma disposición importadora con otras lenguas que ahora privan, como el inglés. Precisamente el inglés es ahora el idioma que más importaciones realiza de otros. Por cierto, no me satisface mucho la metáfora de los "préstamos" cuando se alude a ese fenómeno que yo llamo "importación". No son préstamos porque nada hay que devolver, ni el principal ni los intereses.

Luis Rubio se queja de mi juicio sobre la pedantería que significa extremar los tecnicismos cuando se habla sobre la lengua para un público general, como es el caso de esta seccionilla. Don Luis sostiene que el léxico técnico evita "extenderse en circunloquios exajerados [sic]". Mi opinión es que el circunloquio es un mal menor si de esa forma se logra hacer ininteligibles los razonamientos. Yo también podría emplear aquí la jerga sociológica, pero entonces estos escritos morirían por consunción. Prefiero que sirvan como consumición. Tampoco voy a evitar los juegos de palabras, que para eso están.

Respecto a las siglas, creo entender que don Luis opina que van con letras mayúsculas, separadas por puntos. No soy yo tan estricto. Por eso, al hablar aquí del IRA o de la ETA, no voy a hacer el inri de escribir esos nombres como E.T.A. o I.R.A.

Como es de esperar, don Luis no está de acuerdo con lo que él llama "liberalidades fonetistas", por ejemplo, la que prescinde del acento gráfico en el adverbio "solo". Bueno, es cuestión de gustos. Prefiero atenerme a la sencillez y a la norma de que "solo" no lleva acento más que cuando hay peligro de confusión, que es casi nunca. Dice don Luis que en esto le recuerdo a Gabriel García Márquez, "el amigo de Fidel". La comparación me honra, aunque más amigo soy de la verdad y aun de Platón que del maldito Fidel. Espero que mi "liberalidad fonetista" recuerde mejor a Gregorio Salvador, a quien admiro.

José Antonio Martínez Pons sugiere que puede que, en un futuro lejano, el chino pueda suplantar al inglés como lengua franca del mundo. Lo dudo. Es la clásica predicción del "peligro amarillo" que ha venido haciéndose desde hace un siglo y todavía es muy popular. China tuvo la oportunidad de adelantarse a Occidente en la llamada revolución industrial, pero ese paso no se dio. Ni siquiera el idioma chino (mandarín) sirve para que se entiendan todos los chinos, aunque sí pueden comprenderlo por escrito. Pero muchos japoneses pueden entender esos caracteres. Cierto es que el chino o el japonés son hoy lenguas que se estudian en todo el mundo, pero ese atractivo es mucho menor que el que tiene el español y no digamos el inglés. No veo que esa circunstancia de la preeminencia de los idiomas silábicos vaya a alterarse radicalmente en el próximo siglo. Más allá de ese plazo, francamente, el futuro me interesa muy poco.

Alfredo Barra comenta el párrafo que yo dedicaba al símbolo de los fasces romanos: "Puede que sea un haz de mimbres lo que lleva el escudo de la Guardia Civil, pero además hay un hacha, lo cual hace pensar que se trata de un arma". Efectivamente, el escudo de la Guardia Civil es el cruce de un haz de varas con hacha y una espada. En la liturgia romana los lectores eran unos edecanes encargados de llevar los fasces en las ceremonias. Los fasces o haces de varas bien atadas llevaban la hoja de un hacha. Todo contribuía a resaltar el símbolo de la autoridad (el hacha), la justicia (el bloque de varas) y la equidad (cada una de las varas). Parece ser que esa simbología fue originariamente etrusca.

*¿Hablas español? Tellme conecta a Domino's Pizza con clientes de habla hispana - ELCOLOMBIANO.NET

Primera en ofrecer un número gratuito para pedir pizza mediante un sistema automatizado en español

Mountain View, CA--(PRNewswire-HISPANIC PR WIRE)--28 de febrero de 2008--Tellme(R), subsidiaria de Microsoft que mejora la calidad de nuestra vida cotidiana por medio de sus sistemas de voz, inauguró hoy un servicio nacional en español para Domino's Pizza(R) (NYSE: DPZ). Domino's Pizza aprovecha la amplia experiencia de Tellme en tecnologías de voz e Internet para ofrecer un nuevo servicio automatizado a millones de clientes norteamericanos de habla hispana.

¿QUIERES PIZZA?

Domino's Pizza utiliza la plataforma de Tellme para brindar el primer servicio gratuito para ordenar pizza completamente en español. A partir de hoy, todas las llamadas que al 1-888-DOMINOS(R) serán respondidas por un sistema de servicio de voz dedicado al cliente en español, que menciona las ofertas especiales del día, ofrece distintas opciones de pedido, y capta información del origen de la llamada para determinar la ubicación del establecimiento que hace entregas a esa zona. En caso de requerir asistencia, el cliente será conectado con un representante hispanohablante que lo ayudará a completar el pedido.

Una de las características más avanzadas con las que cuenta este servicio es la posibilidad de ofrecer opciones personalizadas en base al historial de pedidos hechos por el cliente por medio de Internet o del teléfono. El servicio reconoce el número telefónico del cliente y lo coteja con pedidos anteriores del mismo. Luego, el pedido se envía de inmediato al establecimiento de Domino's Pizza más indicado. Con este servicio, Tellme y Domino's Pizza permiten al cliente hacer sus pedidos de pizza con mayor rapidez, facilidad y de acuerdo con su gusto.

"Los clientes de habla hispana conforman un segmento creciente e importante del mercado de Domino's Pizza", declaró Rob Weisberg, Vicepresidente de Mercadeo de Impresión y Precisión de Domino's Pizza. "Las investigaciones muestran que los clientes hispanohablantes que llaman a los sistemas automatizados en inglés, aunque se den cuenta de que existe una opción en español, cuelgan el teléfono con más frecuencia que en aquellos casos en que el servicio se les ofrece en su propio idioma. La plataforma de Tellme nos permite brindar a los clientes un servicio especializado y coherente, ahora en español".

"A medida que el mercado de los servicios de voz continúa creciendo, muchos de nuestros clientes se disponen con entusiasmo a llevar las innovaciones del servicio en inglés a sus usuarios de habla hispana, y utilizan la plataforma de Tellme para lograr un control inteligente de los servicios generales y personalizados de voz en su idioma natal", expresó Jamie Bertasi, vicepresidente de Soluciones Empresariales en Tellme. "Nos complace en gran medida expandirnos junto con nuestros clientes. Estamos ingresando en este mercado con la misma atención y dedicación a los usuarios finales por las que siempre hemos sido reconocidos al prestar nuestros servicios en inglés".

El servicio 1-888-DOMINOS se inicia en 42 estados y en aproximadamente 2.000 establecimientos de Domino's.

Tellme crea y opera servicios de voz para algunas de las compañías más grandes del mundo. Su plataforma de voz responde llamadas de los clientes, las convierte en una solicitud de URL, extrae datos de servicios ofrecidos a través de Internet y brinda información automatizada a la persona que llama. Esta capacidad de servicio telefónico mediante una plataforma de voz les permite a todos los clientes que la utilicen mejorarla con nuevas características y funciones, tales como la posibilidad de usar el sistema de apoyo en español de Tellme.

Acerca de Tellme:

El objetivo fundamental de Tellme consiste en mejorar la forma en que las personas usan el teléfono para obtener la información que necesitan diariamente. Al combinar los datos en Internet con una interfaz de voz, los servicios de Tellme simplemente permiten a las personas expresar y obtener lo que desean. Entre los servicios que operan en la plataforma de Tellme se encuentran los siguientes: búsqueda de empresas a través del 411, búsqueda de información a través del 1-800-555-TELL, así como servicio al cliente y servicio de pedidos para empresas tales como Merrill Lynch, E*TRADE y FedEx. Actualmente, Tellme activa miles de millones de llamadas anualmente, y sus servicios son empleados por más de 40 millones de personas al mes. Es una subsidiaria de Microsoft(R) con sede en Mountain View, California.

Acerca de Domino's Pizza(R)

Fundada en 1960, Domino's Pizza es reconocida como líder mundial en cuanto a servicio de entrega de pizzas. Domino's aparece en la Bolsa de Valores de Nueva York (NYSE) con el símbolo "DPZ." A través de su sistema (basado principalmente en franquicias), Domino's opera una red integrada por 8.624 establecimientos (tanto de franquicias como propiedad de la Compañía) en Estados Unidos y en más de 55 países. La marca Domino's Pizza(R), denominada Megamarca por la revista Advertising Age, logró ventas minoristas globales de más de $5,4 mil millones en el 2007 ($3,2 mil millones a nivel nacional y $2,2 mil millones a nivel internacional). Domino's Pizza fue designada como "Cadena del Año" por la revista Pizza Today, principal publicación en la industria de la pizza, y es la "Pizza Oficial de NASCAR(R)". Los clientes pueden hacer sus pedidos por Internet, tanto en inglés como en español, a través de www.dominos.com, o bien desde un teléfono celular con acceso a Internet, a través de mobile.dominos.com. Para más información sobre la Compañía, tanto en inglés como en español, visite www.dominos.com. Domino's Pizza. Suya en 30 Minutos(TM).

*‘La última palabra’, un compendio sobre usos nuevos del español - ESTRELLADEPANAMA

Candanedo plantea en el libro la posición lingüística sobre asuntos fonéticos y gramaticales

Alexs Osorio

La noche del martes se presentó en la Biblioteca Nacional el libro La última palabra, del escritor y columnista Rafael Candanedo.

Es una obra en la que se compendian usos nuevos de la lengua, registros de casos de dificultad gramatical, panameñismos y hasta perfiles de algunos lingüistas hispánicos contemporáneos.
El autor señaló que la obra es un conjunto de artículos, de distinta extensión, organizados en forma alfabética. En su interior, de manera dosificada, se plantea una posición lingüística sobre asuntos fonéticos, sintácticos, gramaticales, léxicos y culturales.

La elaboración del libro tardó cuatro años. En la obra Candanedo reúne casos de dificultad a través del aporte de gente inquieta, cursos de redacción y conferencias que dictó.

“He compendiado un banco de asuntos de interés en la materia, sobre todo del español panameño actual”, señaló.

Candanedo es un experto en la materia. Estudió nuestra lengua materna, incluso a nivel de doctorado, y su expresión escrita la ha usado especialmente a través del periodismo cotidiano. Justo por estas razones se siente comprometido en luchar en pro de la integridad del idioma español como esencia e instrumento de progreso educativo y cultural.

Para Candanedo La última palabra es un aporte a la cultura nacional, a través de una rama tan fundamental como es el conocimiento y debate sobre la lengua materna, la difusión de la norma culta, su reafirmación y el impulso por la integridad de uno de los principales idiomas de la humanidad, y uno de los que comunica a un importante espacio del conglomerado latinoamericano.

La encargada de presentar la obra fue la escritora Berna Calvit, quien no dudó en señalar que es un gran aporte a la lengua.
El prólogo del libro fue escrito, nada más y nada menos, que por la fallecida poeta, ensayista y ex directora de la Academia Panameña de la Lengua, Elsie Alvarado de Ricord.

Actualmente, Candanedo es profesor de Redacción y periodismo. Dirige las maestrías en Comunicación Social en la Universidad Santa María la Antigua (USMA). Es columnista de La Prensa y dirige programas radiofónicos en KW Continente (A corazón abierto y Viva la tarde).

Ha escrito varios libros y ensayos de Periodismo. Entre los ensayos que ha publicado está La teoría del papagayo y Periodismo vs Propaganda, así como el Manual de Divulgación Científica.

*Idiomas indígenas de Guatemala tienden a desaparecer por racismo

GUATEMALA (AFP) — Los idiomas indígenas de Guatemala tienden a desaparecer debido a "prácticas racistas", pues en las diferentes comunidades lingüísticas cada día domina más el castellano, afirmó el jueves Demetrio Cojtí, consultor de la Organización de Estados Americanos (OEA).

"Si se hace un análisis sobre el idioma indígena que hablan en los cascos municipales de mayoría de población indígena, ya no se habla el idioma materno sino el español y ahorita empiezan a fragmentarse lingüisticamente también las aldeas, los cantones y los caseríos que eran como el último refugió donde se hablaba 100% esos idiomas", dijo.

Las declaraciones de Cojtí se dieron en el marco de la conmemoración el jueves del Año Internacional de las Lenguas declarado por la Organización de Naciones Unidas para la Educación, Ciencia y la Cultura (Unesco).

De acuerdo con el consultor de la OEA, en las diferentes comunidades no se hablan los idiomas indígenas por "prácticas racistas", ya que servicios públicos como la educación y la justicia solamente están a disponibilidad en idioma español, el oficial de Guatemala.

Esto es así pese a que en este país centroamericano existen un total de 25 idiomas maternos, de los cuales 22 son de origen maya, más el garífuna, el xinca y el castellano.

"Si yo mando a un mi hijo a la escuela va a quebrarse la cara porque el maestro solo da clases en español, entonces urge cambiar el sistema; lo mismo que sucede si yo me plantara ante un tribunal que no habla mi idioma, salgo derrotado", afirmó Cojtí a AFP.

Además, el consultor detalló que en Guatemala las políticas de Estado en la materia han cambiado sólo en discurso y legislación, pues en materia educativa y de acceso a la justicia los encargados continúan ejerciendo sus funciones en castellano.

En ese sentido, el presidente guatemalteco, Álvaro Colom, recordó lo que decía su padre sobre que la cultura era la personalidad de un pueblo y que el idioma era la expresión de esa cultura.

"Guatemala tiene esa belleza, esa riqueza, esa fortaleza de 25 idiomas que compartimos en nuestro territorio que Dios nos dió para preservar y cultivar", refirió el mandatario durante el acto oficial.

Por otra parte, el Ministro de Cultura y Deportes, Jerónimo Lancerio, destacó que con el acto que se realizó el jueves en el Palacio Nacional de la Cultura (antigua casa de gobierno) se iniciaba el proceso de reconocimiento de un estatus equitativo de las lenguas maternas.

"Con ello contribuimos en promover, fortalecer, alcanzar y respetar la expresión de los pueblos de Guatemala, al documentarla, conservarla y difundirla en función del fortalecimiento de la identidad cultural de los pueblos y la construcción de la identidad nacional", refirió.

Según el Censo Nacional de 2002, de los 11.237.196 de guatemaltecos, 39% (4.411.964) pertenece a alguno de los 21 grupos mayas.

*Aprende otro idioma

Un mundo de conocimiento, cultura, literatura, cine y nuevas experiencias te espera detrás de la cortina de cada lengua que puedas aprender - Por: Gabino Iglesias - Universia Puerto Rico

Aprender un idioma te abre las puertas a otro mundo de conocimiento, experiencias y cultura. Lo normal es pensar que, por la suerte que tenemos de vivir y estudiar en un país que es, prácticamente, completamente bilingüe ya tenemos cubierta la cuota necesaria de idiomas que hay que dominar. Afortunadamente, no hay ningún límite a la cantidad de idiomas que puedes llegar a conocer: todo depende de tus ganas de aprender y del empeño que le pongas a aprender.

Cierto es que hay una serie de limitantes como pueden ser el tiempo o la predisposición que tengamos para que las lenguas foráneas se nos hagan más o menos fáciles de aprender y de entender, pero lo cierto es que la capacidad de aprendizaje que puede tener un individuo que ya domina dos idiomas tan dispares como lo son el castellano y el inglés tiene todas las herramientas necesarias para estudiar cualquier otro idioma que quiera.

Si tenemos en consideración todas las puertas que nos abre en la academia y en el mundo laboral el ser completamente bilingüe (oral y escrito), podemos imaginarnos el crecimiento exponencial de esas oportunidades si le sumamos otra lengua a esas dos. No perdamos de vista que con saber español e inglés se puede visitar toda Latinoamérica, España, Inglaterra, Australia y Estados Unidos, ¿qué pasa con todos los demás países?. Además, el universo de libros, música y cine, por poner sólo tres ejemplos, que dejamos de explorar por el simple hecho de que nadie se ha molestado en traducírnoslo es enorme. Por lo tanto, es sumamente recomendable que dediquemos algunas de nuestras horas de ocio a la exploración y aprendizaje de otra lengua además del español y el inglés.

Para conseguir esto, casi todas las instituciones de educación superior de la Isla cuentan con programas de idiomas. Además, en tu universidad te pueden referir a otra entidad que ofrezca cursos del idioma que buscas en el caso de que ellos no lo tengan. Del mismo modo, las librerías están llenas de libros que te permiten ser tu propio profesor y avanzar a tu propio paso. De igual forma, un sinnúmero de programas de computadora y páginas de Internet te sirven para comenzar a aprender otro idioma de forma entretenida e interactiva. Recuerda siempre que, utópicamente, todo proceso de aprendizaje de una lengua foránea debe verse aderezado con la visita a ese país. Aprender un idioma te ayuda a destapar la idiosincrasia y la cultura de los que hablan esa lengua. Piensa que cada idioma trae el bagaje cultural, artístico, político y hasta gastronómico.

El placer de leer a Cervantes, García Márquez, Benedetti, Cortázar, Borges, Vargas Llosa, Neruda, Girondo, Galdós, Quiroga y Alberti en castellano y leer a Shakespeare, Hawthorne, Hemingway, Faulkner, Bukowski, Eliot, Wilde Ludlum o Forsyth en inglés debe ser suficiente motivación como para querer leer Pessoa, Saramago o Queirós en portugués, Camus, Rousseau, Voltaire, Hugo, Dumas, Proust, Baudrillard, Foucault, Rimbaud u oler las maravillosas flores del mal de Baudelaire en francés. Que no se nos quede leer algo de Dante, Boccaccio, Calvino y Eco en italiano o de Checkhov, Bakunin, Dostoyevsky, Bakhtin, Tolstoy o Nabokov en ruso. Piensa que esos autores sólo representan una ínfima porción de la literatura de cada uno de esos países, al igual que la lista podría seguir con China, Japón, etc. De igual modo, esto le aplica al teatro, la música y el cine. ¿Te das cuenta de lo poco que sabemos? Adelante, aprende un nuevo idioma.

*El idioma es la clave

Pau Gasol y Kobe Bryant se hablan en español en los partidos para despistar a los rivales. Ese es el secreto de la pareja de los Lakers. LAPRENSAGRAFICA

El binomio que forman Pau Gasol y Kobe Bryant en los Lakers es la comidilla en la NBA. Sus rivales empiezan a temer el poder de los angelinos, su técnico, Phil Jackson, se deshace en elogios hacia ambos y los aficionados no dejan de disfrutar con la nueva pareja de moda, que en Charlotte volvió a ser letal para sumar 57 puntos en el triunfo amarillo ante los Bobcats.

Seis partidos han bastado para comprobar que en la cancha existe una química especial entre la estrella de los Lakers y el jugador español. Lo que pocos podían imaginar es que la simbiosis entre ambos llegaría hasta el punto de que Kobe Bryant se dirija a Gasol en español durante los partidos.

“Muchas veces nos hablamos entre nosotros en español”, desveló ayer el ala-pívot en una teleconferencia internacional.

“Kobe domina mejor el italiano, pero también utiliza el español”, aseguró Pau. “Me habla en español para despistar y que el rival no se entere. Suele hacerlo para indicar mi posicionamiento o una jugada.”

No en vano la figura de los Lakers vivió en Italia desde los siete hasta los 14 años, en los que su padre fue la estrella, junto a Mike D’Antony —hoy día entrenador de los Suns—, del Phillips Milán, de ahí que conozca el italiano y chapurrée el castellano.

Además, su mujer, Vanessa Laine, es de ascendencia mexicana y ambos hablan a veces español en casa para que sus dos hijas lo aprendan.

Impresionado

Gasol está conociendo ahora a Kobe personalmente, pero ya había tenido trato con él en años anteriores. “Yo lo conocí primero en el All Star, cuando fui como rookie, luego como un jugador de segundo año y en el absoluto. Y este verano también coincidí con él en Barcelona, pero fue cuestión de 10 minutos.”

Pau admite que ahora está viendo de cerca lo mucho que trabaja Kobe para llegar a ser el mejor jugador de la NBA en la actualidad: “No solo es un gran competidor, sino también un gran ganador. Trabaja 24 horas para preparar los partidos, observa videos, se prepara mentalmente y estudia a los rivales. Su dedicación es total porque su deseo de ganar es enorme”.

Entre tanto, Gasol va poco a poco aclimatándose a la grandeza de su nuevo equipo. “Voy asimilando la grandeza y la magnitud de esta franquicia, de su afición. Una afición muy extensa debido al éxito de esta franquicia a lo largo de la historia. Poco a poco lo voy descubriendo. Cuando llegue a Los Ángeles me daré cuenta de más cosas de las que aún no soy consciente”, dijo el español.

Pau no ve el momento de jugar por fin de amarillo en su primer partido en el Staples Center.

*Países de habla hispana celebran en la ONU Día Internacional de la Lengua Materna

/noticias.info/ Los países de habla hispana celebraron hoy una reunión en la sede de la ONU en Nueva York con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna.

En el evento, presidido por el ministro de la Misión de Argentina, Martín García Moritan, los embajadores y delegados hispanohablantes pugnaron por la defensa del idioma español, uno de los seis idiomas oficiales de Naciones Unidas.

Más de 400 millones de personas hablan español en el mundo y es importante defenderlo como idioma de trabajo de la Organización, dijo Marcelo Suárez Salvia, delegado de prensa de la Misión argentina.

La tarea de lograr un multilingüismo justo en la ONU no es fácil, pero es importante recordar que el español es una lengua de trabajo de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social, agregó.

En este sentido, subrayó la necesidad de que las delegaciones de habla hispana hagan respetar el principio de la paridad de idiomas y lograr que éste se extienda a la información pública de la ONU.

A la reunión, convocada por la Misión de Argentina ante la ONU, asistieron, además de los representantes diplomáticos, funcionarios de Naciones Unidas y periodistas de habla hispana.

Rechazan madre e hija clases de español
Por Katherine Cromer
Star-Telegram

KELLEY CHINN

Leigh Allison y su hija Ashleigh Allison de 11 años, están en desacuerdo con las clases obligatorias de español en la primaria Timberline del distrito escolar de Grapevine-Colleyville.GRAPEVINE — Mientras el resto de su grupo de quinto grado tomaba la clase de español que exige el currículo del distrito escolar de Grapevine-Colleyville, Ashleigh Allison estaba en la biblioteca de la primaria Timberline, escribiendo un informe sobre Francia.

Ashleigh y su madre, Leigh Allison consideran que enseñar español en las primarias solamente facilita la vida para los inmigrantes de origen hispano que no aprenden inglés. Y para ellas, la niña no debe conformarse con eso.

“Ella quiere ser esa voz que los obligue a hablar inglés”, dijo Allison. “No vamos a convertir a Estados Unidos en un país bilingüe sólo para acomodarlos a ellos”, agregó.

Debate nacional

La posición de la familia Allison refleja un debate nacional más amplio sobre la inmigración y el incremento de hispanohablantes en Estados Unidos. “Por una parte, todos estamos a favor de enseñar idiomas extranjeros”, dijo K.C. McAlpin, director ejecutivo de ProEnglish, una organización basada en Virginia que trabaja para preservar el inglés como idioma de EU. “Pero sería ingenuo pensar que el país no enfrenta la amenaza creciente del bilingüismo por el influjo masivo de inmigrantes en su mayoría hispanohablantes. Están viniendo más rápido de lo que el país puede absorberlos”, agregó.

El currículo de Texas requiere que los distritos escolares ofrezcan “hasta donde sea posible otros idiomas más allá del inglés”, en primaria y secundaria.

Algunos distritos ofrecen cierto nivel de instrucción, dijo Mónica Martínez, directora de currículo de la Agencia de Educación de Texas (TEA).

Y para muchos, el español es el idioma a elegir.

Es más fácil de aprender y hablar que otros idiomas y los distritos pueden contratar maestros más experimentados que en otros idiomas.

“Se deja a discreción del distrito determinar lo que van a ofrecer para el beneficio de los niños”, agregó.

Los alumnos de primaria del distrito Grapevine-Colleyville deben tomar español dos veces por semana en rotación con la clase de artes durante nueve semanas. Ha sido parte del currículo durante 15 años, explicó la portavoz del distrito Megan Overman.

“El intento general es darle a los alumnos una base que creemos les va a expandir su experiencia y les va a preparar mejor para el futuro”, dijo Overman.

“No vas a tener adquisición de ese idioma, nada más conocimientos básicos del español”, agregó.

Overman dijo además que “ha habido poca o nula objeción” al currículo por parte de padres o de la comunidad.

McAlpin considera que en un futuro el forzar a los estudiantes a aprender español y en efecto, el promover el bilingüismo, va a afectar al país.

“En todo lugar donde las sociedades han estado divididas por idioma, ha habido conflictos de mucho tiempo que han desencadenado en violencia o antagonismo que nosotros hemos podido evitar hasta ahora en este país”, dijo. “¿Por qué romper el molde exitoso?”, agregó.

Rudy Rodríguez, director retirado del programa de educación bilingüe de University of North Texas (UNT), dijo que la exposición temprana a un idioma extranjero hace que los niños interactúen con más comodidad con personas de otros países y culturas.

Agregó que hay beneficios del “cerebro bilingüe” y que aprender un segundo idioma de hecho mejora el desarrollo del cerebro de un niño.

Allison por su parte dice que ella y su hija no son antiinmigrantes, sino pro inglés para inmigrantes.

“No quiero decir que no pueden hablar su idioma nativo”, dijo Allison. “Atesora tu cultura y tu tradición. Pero cuando estés fuera de la puerta de tu casa, debes hablar inglés. Tenemos que poder entenderte”, dijo.

Ashleigh dijo que ella se dio cuenta desde el primer día de clases en la primaria Timberline que no quería tomar clase de español. “Había muchos niños que hablaban español”, dijo.

“Eramos más que todo la minoría y mi hija no pudo más que sentirse aislada”, dijo la madre.

El porcentaje de alumnos hispanos en Timberline se ha incrementado de 13 por ciento en 1996 a 54 por ciento del total de 706 alumnos en el ciclo pasado.

A principios de noviembre Allison le envió un email a un consejero diciendo “no estoy interesada en que Ashleigh tome clases de español”.

El director de la primaria, Cody Spielmann le contestó diciendo que las clases de español eran requeridas y no habían otras opciones.

“Ashleigh siente que las clases van a ser una pérdida de tiempo porque no tiene ninguna aspiración futura que involucre una carrera donde le exijan talentos bilingües”, le escribió Allison otra vez al director.

Entonces la mujer no envió por tres semanas a la niña a clase, de manera que la menor llegaba después de la clase de español con una nota que argumentaba una “objeción moral”.

Para finales de diciembre, Allison radicó una queja con la junta directiva del distrito de Grapevine-Colleyville, pero en la primera junta, llegaron al acuerdo de permitirle a Ashleigh estudiar en la biblioteca y escribir un informe sobre el país de su elección.

Pero la niña dijo que se aburrió porque no pudo aprender sola sin la instrucción de un maestro.

Allison dijo que planea reunirse en próximas semanas con Spielmann y otros administradores para dar con un mejor plan alternativo para su hija.

El aprendizaje de otra lengua distinta del español puede ser aceptable, dijo la madre.

Overman dijo que el distrito está en voluntad de trabajar con los padres, pero aclaró que los padres no deben esperar un cambio radical del plan curricular de idiomas en el distrito, en todo caso, el distrito lo revisaría.


GOOGLE NOTICIAS

 

OTRAS NOTICIAS IMPORTANTES

Noticias de Recursos Didácticos

 

Noticias de Cultura Española

 

Noticias de Literatura Española

 

Noticias de Lengua Castellana
 
Noticias de Hispania
 
Noticias de Deportes
 
Noticias de Arte e Historia

 

Noticias del Patrimonio Mundial de la Humanidad
 
Noticias de Gastronomía
 
Noticias del Idioma Español
 
Noticias de Poetas y Autores
 
Noticias del Mundo Hispano
 
Noticias de Economía
 
Noticias de Recursos Didácticos
 
Noticias de Ciencia y Tecnología
 
Noticias de Espectáculos
 

 

     
 
Búsqueda personalizada
 

                                               Principal | Arriba | Periódicos latinos | Noticias de Hispania |  Noticias del idioma español |  Noticias de lengua castellana | Noticias de literatura española Noticias de cultura española Noticias de arte e historia Noticias del patrimonio mundial | Noticias de gastronomía Noticias de poetas y autores Noticias del mundo hispano Noticias de economíaNoticias de recursos didácticos gratis | Noticias de ciencia y tecnología Noticias de espectáculosNoticias de cine Noticias de deportes